Scrutatio

Martedi, 23 aprile 2024 - San Giorgio ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 They left Dophkah and encamped at Alush.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 They left Libnah and encamped at Rissah.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 They left Haradah and encamped at Makheloth.25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 They left Makheloth and encamped at Tahath.26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 They left Tahath and encamped at Terah.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 They left Terah and encamped at Mithkah.28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 They left Zalmonah and encamped at Punon.42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 They left Punon and encamped at Oboth.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.
49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:
51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 and I shal treat you as I intended to treat them." '56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".