Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon marched onJerusalem and besieged it.1 L'anno terzo del regno di Ioiakìm re di Giuda, Nabucodònosor re di Babilonia marciò su Gerusalemme e la cinse d'assedio.
2 The Lord let Jehoiakim king of Judah fal into his power, as well as some of the vessels belonging to theTemple of God. These he took away to Shinar, putting the vessels into the treasury of his own gods.2 Il Signore mise Ioiakìm re di Giuda nelle sue mani, insieme con una parte degli arredi del tempio di Dio, ed egli li trasportò in Sennaàr e depositò gli arredi nel tesoro del tempio del suo dio.
3 From the Israelites, the king ordered Ashpenaz, his chief eunuch, to bring a certain number of boys ofroyal or noble descent;3 Il re ordinò ad Asfenàz, capo dei suoi funzionari di corte, di condurgli giovani israeliti di stirpe reale o di famiglia nobile,
4 they had to be without any physical defect, of good appearance, versed in every branch of wisdom,wel -informed, discerning, suitable for service at the royal court. Ashpenaz was to teach them to speak and writethe language of the Chaldaeans.4 senza difetti, di bell'aspetto, dotati di ogni scienza, educati, intelligenti e tali da poter stare nella reggia, per essere istruiti nella scrittura e nella lingua dei Caldei.
5 The king assigned them a daily allowance of food and wine from the royal table. They were to receive an education lasting for three years, after which they would enter the royal service.5 Il re assegnò loro una razione giornaliera di vivande e di vino della sua tavola; dovevano esser educati per tre anni, al termine dei quali sarebbero entrati al servizio del re.
6 Among them were the Judaeans Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.6 Fra di loro vi erano alcuni Giudei: Daniele, Anania, Misaele e Azaria;
7 The chief eunuch gave them other names, cal ing Daniel Belteshazzar, Hananiah Shadrach, MishaelMeshach, and Azariah Abed-Nego.7 però il capo dei funzionari di corte chiamò Daniele Baltazzàr; Anania Sadràch; Misaele Mesàch e Azaria Abdènego.
8 Daniel, who was determined not to incur pol ution by food and wine from the royal table, begged thechief eunuch to spare him this defilement.8 Ma Daniele decise in cuor suo di non contaminarsi con le vivande del re e con il vino dei suoi banchetti e chiese al capo dei funzionari di non farlo contaminare.
9 God al owed Daniel to receive faithful love and sympathy from the chief eunuch.9 Dio fece sì che Daniele incontrasse la benevolenza e la simpatia del capo dei funzionari.
10 But the eunuch warned Daniel, 'I am afraid of my lord the king: he has assigned you food and drink,and if he sees you looking thinner in the face than the other boys of your age, my head wil be in danger with theking because of you.'10 Però egli disse a Daniele: "Io temo che il re mio signore, che ha stabilito quello che dovete mangiare e bere, trovi le vostre facce più magre di quelle degli altri giovani della vostra età e io così mi renda colpevole davanti al re".
11 To the guard assigned to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah by the chief eunuch, Daniel thensaid,11 Ma Daniele disse al custode, al quale il capo dei funzionari aveva affidato Daniele, Anania, Misaele e Azaria:
12 'Please al ow your servants a ten days' trial, during which we are given only vegetables to eat andwater to drink.12 "Mettici alla prova per dieci giorni, dandoci da mangiare legumi e da bere acqua,
13 You can then compare our looks with those of the boys who eat the king's food; go by what you see,and treat your servants accordingly.'13 poi si confrontino, alla tua presenza, le nostre facce con quelle dei giovani che mangiano le vivande del re; quindi deciderai di fare con noi tuoi servi come avrai constatato".
14 The man agreed to do what they asked and put them on ten days' trial.14 Egli acconsentì e fece la prova per dieci giorni;
15 When the ten days were over, they looked better and fatter than any of the boys who had eaten theiral owance from the royal table;15 terminati questi, si vide che le loro facce erano più belle e più floride di quelle di tutti gli altri giovani che mangiavano le vivande del re.
16 so the guard withdrew their al owance of food and the wine they were to drink, and gave themvegetables.16 D'allora in poi il sovrintendente fece togliere l'assegnazione delle vivande e del vino e diede loro soltanto legumi.
17 To these four boys God gave knowledge and skil in every aspect of literature and learning; Danielalso had the gift of interpreting every kind of vision and dream.17 Dio concesse a questi quattro giovani di conoscere e comprendere ogni scrittura e ogni sapienza e rese Daniele interprete di visioni e di sogni.
18 When the time stipulated by the king for the boys to be presented to him came round, the chiefeunuch presented them to Nebuchadnezzar.18 Terminato il tempo stabilito dal re entro il quale i giovani dovevano essergli presentati, il capo dei funzionari li portò a Nabucodònosor.
19 The king conversed with them, and among all the boys found none to equal Daniel, Hananiah, Mishaeland Azariah. So they became members of the king's court,19 Il re parlò con loro, ma fra tutti non si trovò nessuno pari a Daniele, Anania, Misaele e Azaria, i quali rimasero al servizio del re;
20 and on whatever point of wisdom or understanding he might question them, he found them ten timesbetter than all the magicians and soothsayers in his entire kingdom. Daniel remained there until the first year ofKing Cyrus.20 in qualunque affare di sapienza e intelligenza su cui il re li interrogasse, li trovò dieci volte superiori a tutti i maghi e astrologi che c'erano in tutto il suo regno.
21 Così Daniele vi rimase fino al primo anno del re Ciro.