Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Ezekiel 12


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 Questa parola del Signore mi fu riferita:
2 'Son of man, you are living among a tribe of rebels who have eyes and never see, they have ears andnever hear, because they are a tribe of rebels.2 "Figlio dell'uomo, tu abiti in mezzo a una genìa di ribelli, che hanno occhi per vedere e non vedono, hanno orecchi per udire e non odono, perché sono una genìa di ribelli.
3 So, son of man, pack an exile's bundle and set off for exile by daylight while they watch. You will leaveyour home and go somewhere else while they watch. Then perhaps they will see that they are a tribe of rebels.3 Tu, figlio dell'uomo, fa' il tuo bagaglio da deportato e, di giorno davanti ai loro occhi, prepàrati a emigrare; emigrerai dal luogo dove stai verso un altro luogo, davanti ai loro occhi: forse comprenderanno che sono una genìa di ribelli.
4 You will pack your baggage like an exile's bundle, by daylight, while they watch, and leave like an exilein the evening, while they watch.4 Prepara di giorno il tuo bagaglio, come il bagaglio d'un esiliato, davanti ai loro occhi; uscirai però al tramonto, davanti a loro, come partirebbe un esiliato.
5 While they watch, make a hole in the wal , and go out through it.5 Fa' alla loro presenza un'apertura nel muro ed esci di lì.
6 While they watch, you wil shoulder your pack and go out into the dark; you wil cover your face so thatyou cannot see the ground, since I have made you an omen for the House of Israel.'6 Mettiti alla loro presenza il bagaglio sulle spalle ed esci nell'oscurità: ti coprirai la faccia in modo da non vedere il paese, perché io ho fatto di te un simbolo per gli Israeliti".
7 I did as I had been told. I packed my baggage like an exile's bundle, by daylight; and in the evening Imade a hole through the wall with my hands; then I went out into the dark and shouldered my pack while theywatched.7 Io feci come mi era stato comandato: preparai di giorno il mio bagaglio come il bagaglio d'un esiliato e sul tramonto feci un foro nel muro con le mani, uscii nell'oscurità e mi misi il bagaglio sulle spalle sotto i loro occhi.
8 Next morning the word of Yahweh was addressed to me as follows,8 Al mattino mi fu rivolta questa parola del Signore:
9 'Son of man, did not the House of Israel, did not that tribe of rebels, ask you, "What are you doing?"9 "Figlio dell'uomo, non t'ha chiesto il popolo d'Israele, quella genìa di ribelli, che cosa stai facendo?
10 Say, "The Lord Yahweh says this: This prophecy concerns Jerusalem and the whole House of Israelwho live there."10 Rispondi loro: Così dice il Signore Dio: Quest'oracolo è per il principe di Gerusalemme e per tutti gli Israeliti che vi abitano.
11 Say, "I am an omen for you; as I have done, so wil be done to them; they will be deported into exile.11 Tu dirai: Io sono un simbolo per voi; infatti quello che ho fatto a te, sarà fatto a loro; saranno deportati e andranno in schiavitù.
12 Their prince wil shoulder his pack in the dark and go out through the wal ; a hole will be made to lethim out; he wil cover his face, so that he cannot see the country.12 Il principe, che è in mezzo a loro si caricherà il bagaglio sulle spalle, nell'oscurità, e uscirà per la breccia che verrà fatta nel muro per farlo partire; si coprirà il viso, per non vedere con gli occhi il paese.
13 I shal throw my net over him and catch him in my mesh; I shall take him to Babylon, to the land ofthe Chaldaeans, though he wil not see it; and there he wil die.13 Ma io tenderò la mia rete contro di lui ed egli rimarrà preso nei miei lacci: lo condurrò in Babilonia, nel paese dei Caldei, ma egli non la vedrà e là morirà.
14 And al those in attendance on him, his army and al his troops, I shal scatter to al the winds andunsheathe the sword behind them.14 Disperderò ad ogni vento quanti sono intorno a lui, le sue guardie e tutte le sue truppe, e snuderò dietro a loro la spada.
15 Then they wil know that I am Yahweh, when I scatter them throughout the nations and disperse themin foreign countries.15 Allora sapranno che io sono il Signore, quando li avrò dispersi fra le genti e li avrò disseminati in paesi stranieri.
16 But I shall let a few of them escape the sword, famine and plague, to describe al their loathsomepractices to the peoples among whom they wil go, so that these too may know that I am Yahweh." '16 Tuttavia ne risparmierò alcuni, superstiti alla spada, alla fame e alla peste, perché raccontino tutte le loro scelleratezze alle genti fra le quali andranno e anch'esse sappiano che io sono il Signore".
17 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,17 Mi fu rivolta ancora questa parola del Signore:
18 'Son of man, you are to tremble as you eat your food and shudder apprehensively as you drink yourwater,18 "Figlio dell'uomo, mangia il pane con paura e bevi l'acqua con trepidazione e con angoscia.
19 and you are to say to the people of the country, "The Lord Yahweh says this to the inhabitants ofJerusalem. They wil shudder apprehensively as they eat their food, and drink their water in fear, so that thecountry and its population may be freed from the violence of its inhabitants.19 Al popolo del paese dirai: Così dice il Signore Dio agli abitanti di Gerusalemme, al paese d'Israele: Mangeranno il loro pane nell'angoscia e berranno la loro acqua nella desolazione, perché la loro terra sarà spogliata della sua abbondanza per l'empietà di tutti i suoi abitanti.
20 When the populous cities have been destroyed and the country has been reduced to desert, then youwil know that I am Yahweh." '20 Le città popolose saranno distrutte e la campagna ridotta a un deserto: saprete che io sono il Signore".

21 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,21 Mi fu ancora rivolta questa parola del Signore:
22 'Son of man, what do you understand by the saying pronounced over the land of Israel, "Days go byand visions fade"?22 "Figlio dell'uomo, che cos'è questo proverbio che si va ripetendo nel paese di Israele: Passano i giorni e ogni visione svanisce?
23 'Very wel , tell them, "The Lord Yahweh says this: I shal put an end to this saying; it will never beused in Israel again." Instead, tel them: "The days are coming when every vision wil come true,23 Ebbene, riferisci loro: Così dice il Signore Dio: Farò cessare questo proverbio e non si sentirà più ripetere in Israele; anzi riferisci loro: Si avvicinano i giorni in cui si avvererà ogni visione.
24 for there will be no more futile visions or deceptive prophecy in the House of Israel,24 Infatti non ci sarà più visione falsa, né predizione fallace in mezzo agli Israeliti,
25 since I, Yahweh, shal speak. And what I shal say wil come true without delay; for what I shall say, Ishall perform in your own lifetime, you tribe of rebels -- declares the Lord Yahweh." '25 perché io, il Signore, parlerò e attuerò senza indugio la parola che ho detta. Anzi, ai vostri giorni, o genìa di ribelli, pronunzierò una parola e l'attuerò: parola del Signore Dio".
26 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,26 Mi fu rivolta ancora questa parola del Signore:
27 'Son of man, the House of Israel is now saying, "The vision that this man sees concerns the distantfuture; he is prophesying for times far ahead."27 "Figlio dell'uomo, ecco, gli Israeliti van dicendo: La visione che costui vede è per i giorni futuri; costui predice per i tempi lontani.
28 Very wel , tell them, "The Lord Yahweh says this: There wil be no further delay in the fulfil ing of anyof my words. What I have said shal be done now -- declares the Lord Yahweh." '28 Ebbene, riferisci loro: Dice il Signore Dio: Non sarà ritardata più a lungo ogni mia parola: la parola che dirò l'eseguirò. Oracolo del Signore Dio".