Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die.1 Essa è il libro dei decreti di Dio,
è la legge che sussiste nei secoli;
quanti si attengono ad essa avranno la vita,
quanti l'abbandonano moriranno.
2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light:2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila,
cammina allo splendore della sua luce.
3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own.3 Non dare ad altri la tua gloria,
né i tuoi privilegi a gente straniera.
4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us!4 Beati noi, o Israele,
perché ciò che piace a Dio ci è stato rivelato.

5 Take courage, my people, memorial of Israel!5 Coraggio, popolo mio, tu, resto d'Israele!
6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies,6 Siete stati venduti alle genti
non per essere annientati,
ma perché avete provocato lo sdegno di Dio
siete stati consegnati ai nemici.
7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God.7 Avete irritato il vostro creatore,
sacrificando ai dèmoni e non a Dio.
8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you,8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno,
avete afflitto colei che vi ha nutriti, Gerusalemme.
9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow.9 Essa ha visto piombare su di voi l'ira divina
e ha esclamato: Ascoltate, città vicine di Sion,
Dio mi ha mandato un grande dolore.
10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them.10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l'Eterno
ha condotto i miei figli e le mie figlie.
11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away.11 Io li avevo nutriti con gioia
e li ho dovuti lasciare con lacrime e gemiti.
12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God,12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e desolata;
sono abbandonata per i peccati dei miei figli
che deviarono dalla legge di Dio,
13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed.13 non si curarono dei suoi decreti,
non seguirono i suoi comandamenti,
non procedettero per i sentieri della dottrina,
secondo la sua giustizia.
14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them.14 Venite, o città vicine di Sion,
considerate la schiavitù in cui l'Eterno
ha condotto i miei figli e le mie figlie.
15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child;15 Ha mandato contro di loro un popolo lontano,
una gente perversa di lingua straniera,
che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini,
16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters.16 che ha strappato i cari figli alla vedova
e l'ha lasciata sola senza figlie.
17 For my part, how could I help you?17 E io come posso aiutarvi?
18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches.18 Chi vi ha afflitto con tanti mali
saprà liberarvi dal potere dei vostri nemici.
19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely;19 Andate, figli miei, andate, io resto sola.
20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal.20 Ho deposto l'abito di pace,
ho indossato il cilicio della supplica,
griderò all'Eterno per tutti i miei giorni.
21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies;21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio
ed egli vi libererà dall'oppressione
e dal potere dei vostri nemici.
22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal.22 Io, infatti, spero dall'Eterno la vostra salvezza.
Una grande gioia mi viene dal Santo,
per la misericordia che presto vi giungerà
dall'Eterno vostro salvatore.
23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever.23 Vi ho visti partire fra gemiti e pianti,
ma Dio vi ricondurrà a me
con letizia e gioia, per sempre.
24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal.24 Come ora le città vicine di Sion
hanno visto la vostra schiavitù,
così vedranno ben presto la vostra salvezza
da parte del vostro Dio;
essa verrà a voi
con grande gloria e splendore dell'Eterno.
25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck.25 Figli, sopportate con pazienza la collera
che da Dio è venuta su di voi.
Il nemico vi ha perseguitati,
ma vedrete ben presto la sua rovina
e calcherete il piede sul suo collo.
26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy.26 I miei figli tanto delicati
hanno dovuto battere aspri sentieri,
incalzati come gregge rapito dal nemico.
27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you.27 Coraggio, figli, gridate a Dio,
poiché si ricorderà di voi colui che vi ha provati.
28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder;28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio,
così ritornando decuplicate lo zelo per ricercarlo,
29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy.29 poiché chi vi ha afflitti con tante calamità
vi darà anche, con la salvezza, una gioia perenne.
30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you.30 Coraggio, Gerusalemme!
Colui che ti ha dato un nome ti consolerà.
31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal .31 Maledetti i tuoi oppressori,
che hanno goduto della tua caduta;
32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children,32 maledette le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli,
maledetta colei che li ha trattenuti.
33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation.33 Come ha gioito per la tua caduta
e si è allietata per la tua rovina,
così patirà per la sua desolazione.
34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning;34 Le toglierò la gioia di essere così popolata,
il suo tripudio sarà cambiato in lutto.
35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages.35 Un fuoco cadrà su di lei per lunghi giorni
per volere dell'Eterno
e per molto tempo sarà abitata da demoni.
36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God.36 Guarda ad oriente, Gerusalemme,
osserva la gioia che ti viene da Dio.
37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory.37 Ecco, ritornano i figli che hai visti partire,
ritornano insieme riuniti dall'oriente all'occidente,
alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio.