Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Jeremiah 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 'If you come back, Israel, Yahweh declares, if you come back to me, if you take your Horrors out of mysight, if you go roving no more,1 "Se vuoi ritornare, o Israele - dice il Signore -
a me dovrai ritornare.
Se rigetterai i tuoi abomini,
non dovrai più vagare lontano da me.
2 if you swear, "As Yahweh lives!" truthful y, justly, uprightly, then the nations wil bless themselves by him and glory in him.2 Il tuo giuramento sarà: Per la vita del Signore,
con verità, rettitudine e giustizia.
Allora i popoli si diranno benedetti da te
e di te si vanteranno".
3 'For Yahweh says this to the men of Judah and Jerusalem, "Clear the ground that lies neglected, do notsow among thorns.3 Dice il Signore
agli uomini di Giuda e a Gerusalemme:
"Dissodatevi un terreno incolto
e non seminate fra le spine.
4 Circumcise yourselves for Yahweh, apply circumcision to your hearts, men of Judah and inhabitants ofJerusalem, or my wrath wil leap out like a fire and burn with no one to quench it, in return for the wickedness ofyour deeds." '4 Circoncidetevi per il Signore,
circoncidete il vostro cuore,
uomini di Giuda e abitanti di Gerusalemme,
perché la mia ira non divampi come fuoco
e non bruci senza che alcuno la possa spegnere,
a causa delle vostre azioni perverse.

5 Announce it in Judah, proclaim it in Jerusalem, say, 'Sound the trumpet in the countryside, shout themessage aloud: Mobilise! Take to the fortified towns!5 Annunziatelo in Giuda,
fatelo udire a Gerusalemme;
suonate la tromba nel paese,
gridate a piena voce e dite:
Radunatevi ed entriamo
nelle città fortificate.
6 Signpost the way to Zion! Run! Do not delay! For I am bringing disaster from the north, an immensecalamity.6 Alzate un segnale verso Sion;
fuggite, non indugiate,
perché io mando da settentrione una sventura
e una grande rovina.
7 The lion is up from his thicket, the destroyer of nations is on his way, he has come from his home toreduce your land to a desert; your towns wil be in ruins, uninhabited.7 Il leone è balzato dalla boscaglia,
il distruttore di nazioni
si è mosso dalla sua dimora
per ridurre la tua terra a una desolazione:
le tue città saranno distrutte,
non vi rimarranno abitanti.
8 So wrap yourselves in sackcloth, lament and wail, since Yahweh's burning anger has not turned awayfrom us.8 Per questo vestitevi di sacco,
lamentatevi e alzate grida,
perché non si è allontanata
l'ira ardente del Signore da noi.
9 'That day,' Yahweh declares, 'the king's heart will fail him, the princes' hearts wil fail them too, thepriests wil stand aghast, the prophets stupefied.'9 E in quel giorno
- dice il Signore -
verrà meno il coraggio del re
e il coraggio dei capi;
i sacerdoti saranno costernati
e i profeti resteranno stupiti.
10 Then I said, 'Ah, Lord Yahweh, how sadly you deceived this people and Jerusalem when you used tosay, "You wil have peace," whereas the sword is now at our throats!10 Essi diranno: Ah, Signore Dio,
hai dunque del tutto ingannato
questo popolo e Gerusalemme,
quando dicevi: Voi avrete pace,
mentre una spada giunge fino alla gola".
11 When that time comes, this wil be said to this people and to Jerusalem: The scorching wind from thedesert heights comes towards the daughter of my people -and not to winnow or to cleanse!11 In quel tempo si dirà:
a questo popolo e a Gerusalemme:
"Il vento ardente delle dune soffia dal deserto
verso la figlia del mio popolo,
non per vagliare, né per mondare il grano.
12 A gale of wind comes to me from over there. Now I myself shal pass sentence on them!'12 Un vento minaccioso si alza al mio ordine.
Ora, anch'io voglio pronunziare
contro di essi la condanna".
13 Look, he is advancing like the clouds, his chariots like a hurricane, his horses swifter than eagles.Disaster for us! We are lost!13 Ecco, egli sale come nubi
e come un turbine sono i suoi carri,
i suoi cavalli sono più veloci delle aquile.
Guai a noi che siamo perduti!
14 Wash your heart clean of wickedness, Jerusalem, and so be saved. How long wil you go onharbouring your pernicious thoughts?14 Purifica il tuo cuore dalla malvagità, Gerusalemme,
perché possa uscirne salva.
Fino a quando albergheranno in te
pensieri d'iniquità?

15 For a voice from Dan shouts the news, proclaims disaster from the highlands of Ephraim.15 Ecco, una voce reca la notizia da Dan,
si annunzia la sventura dalle montagne di Efraim.
16 Report it to the nations, proclaim it to Jerusalem, 'Enemies are coming from a distant country, shoutingtheir war cry against the towns of Judah;16 Annunziatelo alle genti,
fatelo sapere a Gerusalemme.
Gli assedianti vengono da una terra lontana,
mandano urla contro le città di Giuda.
17 they surround her like watchmen round a field because she has rebel ed against me', Yahwehdeclares.17 Come custodi d'un campo l'anno circondata,
perché si è ribellata contro di me. Oracolo del Signore.
18 'Your own behaviour and actions have brought this on yourself. Your wickedness, how bitter, hasstabbed you to the heart!'18 La tua condotta e le tue azioni
ti hanno causato tutto ciò.
Questo il guadagno della tua malvagità; com'è amaro!
Ora ti penetra fino al cuore.
19 In the pit of my stomach how great my agony! Walls of my heart! My heart is throbbing! I cannot keepquiet, for I have heard the trumpet call, the battle cry.19 Le mie viscere, le mie viscere! Sono straziato.
Le pareti del mio cuore!
Il cuore mi batte forte;
non riesco a tacere,
perché ho udito uno squillo di tromba,
un fragore di guerra.
20 Ruin on ruin is the news: the whole land is laid waste, my tents are suddenly destroyed, in one momental that sheltered me.20 Si annunzia rovina sopra rovina:
tutto il paese è devastato.
A un tratto sono distrutte le mie tende,
in un attimo i miei padiglioni.
21 How long must I see the standard and hear the trumpet cal ?21 Fino a quando dovrò vedere segnali
e udire squilli di tromba?
22 'This is because my people are stupid, they do not know me, they are slow-witted children, they haveno understanding, they are clever enough at doing wrong, but do not know how to do right.'22 "Stolto è il mio popolo:
non mi conoscono,
sono figli insipienti,
senza intelligenza;
sono esperti nel fare il male,
ma non sanno compiere il bene".
23 I looked to the earth -- it was a formless waste; to the heavens, and their light had gone.23 Guardai la terra ed ecco solitudine e vuoto,
i cieli, e non v'era luce.
24 I looked to the mountains -- they were quaking and al the hil s rocking to and fro.24 Guardai i monti ed ecco tremavano
e tutti i colli ondeggiavano.
25 I looked -- there was no one at all, the very birds of heaven had al fled.25 Guardai ed ecco non c'era nessuno
e tutti gli uccelli dell'aria erano volati via.
26 I looked -- the fruitful land was a desert, all its towns in ruins before Yahweh, before his burning anger.26 Guardai ed ecco la terra fertile era un deserto
e tutte le sue città erano state distrutte
dal Signore e dalla sua ira ardente.
27 Yes, Yahweh has said this, 'The whole country wil be laid waste, though I shall not annihilate itcompletely.27 Poiché dice il Signore:
"Devastato sarà tutto il paese;
io compirò uno sterminio.
28 For this, the earth wil go into mourning and the heavens above grow dark. For I have spoken, I havedecided, I shal not change my mind or go back on it.'28 Pertanto la terra sarà in lutto
e i cieli lassù si oscureranno,
perché io l'ho detto e non me ne pento,
l'ho stabilito e non ritratterò".
29 At the din of horseman and archer the entire city takes to flight: some plunge into the thickets, othersscale the rocks; every town is abandoned, not a single person is left there.29 Per lo strepito di cavalieri e di arcieri
ogni città è in fuga,
vanno nella folta boscaglia
e salgono sulle rupi.
Ogni città è abbandonata,
non c'è rimasto un sol uomo.
30 And, once despoiled, what are you going to do? You may dress yourself in scarlet, put on ornaments ofgold, enlarge your eyes with paint but you make yourself pretty in vain. Your former lovers disdain you, your lifeis what they are seeking.30 E tu, devastata, che farai?
Anche se ti vestissi di scarlatto,
ti adornassi di fregi d'oro
e ti facessi gli occhi grandi con il bistro,
invano ti faresti bella.
I tuoi amanti ti disprezzano;
essi vogliono la tua vita.
31 Yes, I hear screams like those of a woman in labour, anguish like that of a woman giving birth to herfirst child; they are the screams of the daughter of Zion, gasping, hands outstretched, 'Unhappy me! I am dying,the murderers have kil ed me!'31 Sento un grido come di donna nei dolori,
un urlo come di donna al primo parto,
è il grido della figlia di Sion,
che spasima e tende le mani:
"Guai a me! Sono affranta,
affranta per tutti gli uccisi".