Isaiah 63
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Who is this coming from Edom, from Bozrah in crimson garments, so magnificently dressed, marchingso ful of strength? - It is I, whose word is saving justice, whose power is to save. | 1 Chi è costui che viene da Edom, da Bozra con le vesti tinte di rosso? Costui, splendido nella sua veste, che avanza nella pienezza della sua forza? - "Io, che parlo con giustizia, sono grande nel soccorrere". |
2 -Why are your garments red, your clothes like someone treading the winepress? | 2 - Perché rossa è la tua veste e i tuoi abiti come quelli di chi pigia nel tino? |
3 -I have trodden the winepress alone; of my people, not one was with me. So I trod them down in myanger, I trampled on them in my wrath. Their blood squirted over my garments and al my clothes are stained. | 3 - "Nel tino ho pigiato da solo e del mio popolo nessuno era con me. Li ho pigiati con sdegno, li ho calpestati con ira. Il loro sangue è sprizzato sulle mie vesti e mi sono macchiato tutti gli abiti, |
4 For I have decided on a day of vengeance, my year of retribution has come. | 4 poiché il giorno della vendetta era nel mio cuore e l'anno del mio riscatto è giunto. |
5 I looked: there was no one to help me; I was appal ed but could find no supporter! Then my own armcame to my rescue and my own fury supported me. | 5 Guardai: nessuno aiutava; osservai stupito: nessuno mi sosteneva. Allora mi prestò soccorso il mio braccio, mi sostenne la mia ira. |
6 I crushed the peoples in my anger, I shattered them in my fury and sent their blood streaming to theground. | 6 Calpestai i popoli con sdegno, li stritolai con ira, feci scorrere per terra il loro sangue". |
7 I shal recount Yahweh's acts of faithful love, Yahweh's praises, in return for all that Yahweh has donefor us, for his great kindness to the House of Israel, for all that he has done in his mercy, for the abundance ofhis acts of faithful love. | 7 Voglio ricordare i benefici del Signore, le glorie del Signore, quanto egli ha fatto per noi. Egli è grande in bontà per la casa di Israele. Egli ci trattò secondo il suo amore, secondo la grandezza della sua misericordia. |
8 For he said, 'Truly they are my people, children who will not betray me,' and he became their Saviour. | 8 Disse: "Certo, essi sono il mio popolo, figli che non deluderanno" e fu per loro un salvatore |
9 In al their troubles, it was no messenger or angel but his presence that saved them. In his love and pityhe himself redeemed them, lifted them up and carried them throughout the days of old. | 9 in tutte le angosce. Non un inviato né un angelo, ma egli stesso li ha salvati; con amore e compassione egli li ha riscattati; li ha sollevati e portati su di sé, in tutti i giorni del passato. |
10 But they rebelled and vexed his holy Spirit. Then he became their enemy and himself waged war onthem. | 10 Ma essi si ribellarono e contristarono il suo santo spirito. Egli perciò divenne loro nemico e mosse loro guerra. |
11 But he cal ed the past to mind, Moses his servant. Where is he who saved them from the sea, theShepherd of his flock? Where was he who put his holy Spirit among them, | 11 Allora si ricordarono dei giorni antichi, di Mosè suo servo. Dov'è colui che fece uscire dall'acqua del Nilo il pastore del suo gregge? Dov'è colui che gli pose nell'intimo il suo santo spirito; |
12 whose glorious arm led the way by Moses' right hand? Who divided the waters before them to winhimself everlasting renown, | 12 colui che fece camminare alla destra di Mosè il suo braccio glorioso, che divise le acque davanti a loro facendosi un nome eterno; |
13 who led them through the depths as easily as a horse through the desert? They stumbled as little | 13 colui che li fece avanzare tra i flutti come un cavallo sulla steppa? Non inciamparono, |
14 as cattle going down to the plain. Yahweh's Spirit led them to rest. This was how you guided yourpeople to win yourself glorious renown. | 14 come armento che scende per la valle: lo spirito del Signore li guidava al riposo. Così tu conducesti il tuo popolo, per farti un nome glorioso. |
15 Look down from heaven and see from your holy and glorious dwel ing. Where is your zeal and yourmight? Are your deepest feelings, your mercy to me, to be restrained? | 15 Guarda dal cielo e osserva dalla tua dimora santa e gloriosa. Dove sono il tuo zelo e la tua potenza, il fremito della tua tenerezza e la tua misericordia? Non forzarti all'insensibilità |
16 After all, you are our Father. If Abraham will not own us, if Israel wil not acknowledge us, you,Yahweh, are our Father, 'Our Redeemer' is your name from of old. | 16 perché tu sei nostro padre, poiché Abramo non ci riconosce e Israele non si ricorda di noi. Tu, Signore, tu sei nostro padre, da sempre ti chiami nostro redentore. |
17 Why, Yahweh, do you let us wander from your ways and let our hearts grow too hard to fear you?Return, for the sake of your servants, the tribes of your heritage. | 17 Perché, Signore, ci lasci vagare lontano dalle tue vie e lasci indurire il nostro cuore, così che non ti tema? Ritorna per amore dei tuoi servi, per amore delle tribù, tua eredità. |
18 Your holy people have owned it for so short a time, our enemies have trampled on your sanctuary. | 18 Perché gli empi hanno calpestato il tuo santuario, i nostri avversari hanno profanato il tuo luogo santo? |
19 We have long been like those you do not rule, people who do not bear your name. Oh, that you wouldtear the heavens open and come down -- in your presence the mountains would quake, | 19 Siamo diventati come coloro su cui tu non hai mai dominato, sui quali il tuo nome non è stato mai invocato. Se tu squarciassi i cieli e scendessi! Davanti a te sussulterebbero i monti. |