Sirach 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Then the prophet Elijah arose like a fire, his word flaring like a torch. | 1 Allora sorse Elia profeta, simile al fuoco; la sua parola bruciava come fiaccola. |
2 It was he who brought famine on them and decimated them in his zeal. | 2 Egli fece venire su di loro la carestia e con zelo li ridusse a pochi. |
3 By the word of the Lord he shut up the heavens, three times also he brought down fire. | 3 Per comando del Signore chiuse il cielo, fece scendere così tre volte il fuoco. |
4 How glorious you were in your miracles, Elijah! Has anyone reason to boast as you have? - | 4 Come ti rendesti famoso, Elia, con i prodigi! E chi può vantarsi di esserti uguale? |
5 rousing a corpse from death, from Sheol, by the word of the Most High; | 5 Risvegliasti un defunto dalla morte e dagli inferi, per comando dell'Altissimo; |
6 dragging kings down to destruction, and high dignitaries from their beds; | 6 tu che spingesti re alla rovina, uomini gloriosi dal loro letto. |
7 hearing a rebuke on Sinai and decrees of punishment on Horeb; | 7 Sentisti sul Sinai rimproveri, sull'Oreb sentenze di vendetta. |
8 anointing kings as avengers, and prophets to succeed you; | 8 Ungesti re come vindici e profeti come tuoi successori. |
9 taken up in the whirlwind of fire, in a chariot with fiery horses; | 9 Fosti assunto in un turbine di fuoco su un carro di cavalli di fuoco, |
10 designated in the prophecies of doom to allay God's wrath before the fury breaks, to turn the hearts offathers towards their children, and to restore the tribes of Jacob. | 10 designato a rimproverare i tempi futuri per placare l'ira prima che divampi, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e ristabilire le tribù di Giacobbe. |
11 Blessed, those who wil see you, and those who have fal en asleep in love; for we too shal certainlyhave life. | 11 Beati coloro che ti videro e che si sono addormentati nell'amore! Perché anche noi vivremo certamente. |
12 Such was Elijah, who was enveloped in a whirlwind; and Elisha was fil ed with his spirit; throughout hislife no ruler could shake him, and no one could subdue him. | 12 Appena Elia fu avvolto dal turbine, Eliseo fu pieno del suo spirito; durante la sua vita non tremò davanti ai potenti e nessuno riuscì a dominarlo. |
13 No task was too hard for him, and even in death his body prophesied. | 13 Nulla fu troppo grande per lui; nel sepolcro il suo corpo profetizzò. Nella sua vita compì prodigi e dopo la morte meravigliose furono le sue opere. |
14 In his lifetime he performed wonders, and in death his works were marvel ous. | |
15 Despite al this the people did not repent, nor did they give up their sins, until they were herded out oftheir country and scattered al over the earth; | 15 Con tutto ciò il popolo non si convertì e non rinnegò i suoi peccati, finché non fu deportato dal proprio paese e disperso su tutta la terra. |
16 only a few of the people were left, with a ruler of the House of David. Some of them did what pleasedthe Lord, others piled sin on sin. | 16 Rimase soltanto un popolo poco numeroso con un principe della casa di Davide. Alcuni di costoro fecero ciò che è gradito a Dio, ma altri moltiplicarono i peccati. |
17 Hezekiah fortified his city, and laid on a water-supply inside it; with iron he tunnelled through the rockand constructed storage-tanks. | 17 Ezechia fortificò la sua città e condusse l'acqua nel suo interno; scavò con il ferro un canale nella roccia e costruì cisterne per l'acqua. |
18 In his days Sennacherib invaded and sent Rabshakeh; he lifted his hand against Zion, and boastedloudly in his arrogance. | 18 Nei suoi giorni Sennàcherib fece una spedizione e mandò il gran coppiere; egli alzò la mano contro Sion e si vantò spavaldamente con superbia. |
19 Then their hearts and hands trembled, they felt the pangs of a woman in labour, | 19 Allora si agitarono loro il cuore e le mani, soffrirono come le partorienti. |
20 but they cal ed on the merciful Lord, stretching out their hands towards him. Swiftly the Holy Oneheard them from heaven and delivered them by the agency of Isaiah; | 20 Invocarono il Signore misericordioso, stendendo le mani verso di lui. Il Santo li ascoltò subito dal cielo e li liberò per mezzo di Isaia. |
21 he struck the camp of the Assyrians and his Angel annihilated them. | 21 Egli colpì l'accampamento degli Assiri, e il suo angelo li sterminò, |
22 For Hezekiah did what is pleasing to the Lord, and was steadfast in the ways of David his father,enjoined on him by the prophet Isaiah, a great man trustworthy in his vision. | 22 perché Ezechia aveva fatto quanto è gradito al Signore, e seguito con fermezza le vie di Davide suo antenato, come gli additava il profeta Isaia, grande e verace nella visione. |
23 In his days the sun moved back; he prolonged the life of the king. | 23 Nei suoi giorni retrocedette il sole, egli prolungò la vita del re. |
24 In the power of the spirit he saw the last things, he comforted the mourners of Zion, | 24 Con grande ispirazione vide gli ultimi tempi, e consolò gli afflitti di Sion. |
25 he revealed the future to the end of time, and hidden things long before they happened. | 25 Egli manifestò il futuro sino alla fine dei tempi, le cose nascoste prima che avvenissero. |