Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Who compares with the sage? Who else knows how to explain things? Wisdom lights up the face,enlivening a grim expression.1 Chi è come il saggio?
Chi conosce la spiegazione delle cose?
La sapienza dell'uomo ne rischiara il volto,
ne cambia la durezza del viso.

2 Obey the king's command and, because of the divine promise,2 Osserva gli ordini del re e, a causa del giuramento fatto a Dio,
3 be in no hurry to depart from it; do not be obstinate in a bad cause, since the king wil do as he likes inany case.3 non allontanarti in fretta da lui e non persistere nel male; perché egli può fare ciò che vuole.
4 Since the word of a king is sovereign, what is the point of saying, 'Why do that?'4 Infatti, la parola del re è sovrana; chi può dirgli: "Che fai?".
5 One who obeys the command will come to no harm; the heart of the sage knows the right moment andverdict,5 Chi osserva il comando non prova alcun male; la mente del saggio conosce il tempo e il giudizio.
6 for there is a right moment and verdict for everything; but misfortune lies heavy upon anyone6 Infatti, per ogni cosa vi è tempo e giudizio e il male dell'uomo ricade gravemente su chi lo fa.
7 who does not know what the outcome wil be, no one is going to say how things wil turn out.7 Questi ignora che cosa accadrà; chi mai può indicargli come avverrà?
8 No one can control the wind and stop it from blowing, no one can control the day of death. From warthere is no escape, no more can wickedness save the person who commits it.8 Nessun uomo è padrone del suo soffio vitale tanto da trattenerlo, né alcuno ha potere sul giorno della sua morte, né c'è scampo dalla lotta; l'iniquità non salva colui che la compie.
9 I have seen al this to be so, having careful y studied everything taking place under the sun, while oneperson tyrannises over another to the former's detriment.9 Tutto questo ho visto riflettendo su ogni azione che si compie sotto il sole, quando l'uomo domina sull'altro uomo, a proprio danno.
10 And again, I have observed the wicked carried to their graves, and people leaving the holy place and,once out in the city, forgetting how the wicked used to behave; how futile this is too!10 Frattanto ho visto empi venir condotti alla sepoltura; invece, partirsene dal luogo santo ed essere dimenticati nella città coloro che avevano operato rettamente. Anche questo è vanità.
11 Because the sentence on the evil-doer is not carried out on the instant, people's hearts are ful ofdesire to do wrong.11 Poiché non si dà una sentenza immediata contro una cattiva azione, per questo il cuore dei figli dell'uomo è pieno di voglia di fare il male;
12 The sinner who does wrong a hundred times lives on. But this too I know, that there is good in store forpeople who fear God, because they fear him,12 poiché il peccatore, anche se commette il male cento volte, ha lunga vita. Tuttavia so che saranno felici coloro che temono Dio, appunto perché provano timore davanti a lui,
13 but there is no good in store for the wicked because he does not fear God, and so, like a shadow, hewil not prolong his days.13 e non sarà felice l'empio e non allungherà come un'ombra i suoi giorni, perché egli non teme Dio.
14 Another futile thing that happens on earth: upright people being treated as though they were wickedand wicked people being treated as though they were upright. To me this is one more example of futility.14 Sulla terra si ha questa delusione: vi sono giusti ai quali tocca la sorte meritata dagli empi con le loro opere, e vi sono empi ai quali tocca la sorte meritata dai giusti con le loro opere. Io dico che anche questo è vanità.
15 And therefore I praise joy, since human happiness lies only in eating and drinking and in takingpleasure; this comes from what someone achieves during the days of life that God gives under the sun.15 Perciò approvo l'allegria, perché l'uomo non ha altra felicità, sotto il sole, che mangiare e bere e stare allegro. Sia questa la sua compagnia nelle sue fatiche, durante i giorni di vita che Dio gli concede sotto il sole.
16 Having applied myself to acquiring wisdom and to observing the activity taking place in the world -- forday and night our eyes enjoy no rest-16 Quando mi sono applicato a conoscere la sapienza e a considerare l'affannarsi che si fa sulla terra - poiché l'uomo non conosce riposo né giorno né notte -
17 I have scrutinised God's whole creation: you cannot get to the bottom of everything taking place underthe sun; you may wear yourself out in the search, but you wil never find it. Not even a sage can get to thebottom of it, even if he says that he has done so.17 allora ho osservato tutta l'opera di Dio, e che l'uomo non può scoprire la ragione di quanto si compie sotto il sole; per quanto si affatichi a cercare, non può scoprirla. Anche se un saggio dicesse di conoscerla, nessuno potrebbe trovarla.