Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. | 1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto. |
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. | 2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà. |
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. | 3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti. |
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui. |
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. | 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio. |
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. | 6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. |
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. | 7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti. |
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. | 8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. |
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. | 9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti. |
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. | 10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco. |
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. | 11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. |
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! | 12 Hai visto un uomo che si crede saggio? È meglio sperare in uno stolto che in lui. |
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' | 13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze". |
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. | 14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. |
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. | 15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca. |
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. | 16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno. |
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. | 17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda. |
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, | 18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, |
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' | 19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!". |
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. | 20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma. |
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. | 21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti. |
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. | 22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere. |
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. | 23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. |
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; | 24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento; |
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. | 25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore. |
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. | 26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. |
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. | 27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. |
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. | 28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina. |