Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Psalms 78


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say.1 'Maskil. Di Asaf.'

Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past.2 Aprirò la mia bocca in parabole,
rievocherò gli arcani dei tempi antichi.

3 What we have heard and know, what our ancestors have told us3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto
e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done.4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.

5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants,5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children,6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands,7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God.8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting;9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.

10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law;10 Non osservarono l'alleanza di Dio,
rifiutando di seguire la sua legge.
11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them;11 Dimenticarono le sue opere,
le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis.12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri,
nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam;13 Divise il mare e li fece passare
e fermò le acque come un argine.
14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire;14 Li guidò con una nube di giorno
e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths;15 Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents.16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe
e scorrere l'acqua a torrenti.

17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country;17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,
a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content.18 Nel loro cuore tentarono Dio,
chiedendo cibo per le loro brame;
19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert?19 mormorarono contro Dio
dicendo: "Potrà forse Dio
preparare una mensa nel deserto?".
20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?'20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel,21 All'udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l'ira esplose contro Israele,
22 because they had no faith in God, no trust in his power to save.22 perché non ebbero fede in Dio
né speranza nella sua salvezza.

23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven;23 Comandò alle nubi dall'alto
e aprì le porte del cielo;
24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven;24 fece piovere su di essi la manna per cibo
e diede loro pane del cielo:
25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want.25 l'uomo mangiò il pane degli angeli,
diede loro cibo in abbondanza.
26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength;26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente,
fece spirare l'australe con potenza;
27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore,27 su di essi fece piovere la carne come polvere
e gli uccelli come sabbia del mare;
28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place.28 caddero in mezzo ai loro accampamenti,
tutto intorno alle loro tende.
29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings;29 Mangiarono e furono ben sazi,
li soddisfece nel loro desiderio.
30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths,30 La loro avidità non era ancora saziata,
avevano ancora il cibo in bocca,
31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael.31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d'Israele.

32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels.32 Con tutto questo continuarono a peccare
e non credettero ai suoi prodigi.
33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin.33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni
e i loro anni con strage repentina.
34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim,34 Quando li faceva perire, lo cercavano,
ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer.35 ricordavano che Dio è loro rupe,
e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him;36 lo lusingavano con la bocca
e gli mentivano con la lingua;
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.37 il loro cuore non era sincero con lui
e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath,38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return.39 ricordando che essi sono carne,
un soffio che va e non ritorna.
40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands!40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel,41 Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor,42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,

43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis,43 quando operò in Egitto i suoi prodigi,
i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink.44 Egli mutò in sangue i loro fiumi
e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them,45 Mandò tafàni a divorarli
e rane a molestarli.
46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust;46 Diede ai bruchi il loro raccolto,
alle locuste la loro fatica.
47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost,47 Distrusse con la grandine le loro vigne,
i loro sicomori con la brina.
48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts.48 Consegnò alla grandine il loro bestiame,
ai fulmini i loro greggi.

49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels;49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague.50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham.51 Colpì ogni primogenito in Egitto,
nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.

52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert,52 Fece partire come gregge il suo popolo
e li guidò come branchi nel deserto.
53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies.53 Li condusse sicuri e senza paura
e i loro nemici li sommerse il mare.
54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand;54 Li fece salire al suo luogo santo,
al monte conquistato dalla sua destra.
55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents.55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.

56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees;56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l'Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow,57 Sviati, lo tradirono come i loro padri,
fallirono come un arco allentato.
58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols.58 Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.

59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel;59 Dio, all'udire, ne fu irritato
e respinse duramente Israele.
60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth.60 Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches;61 Consegnò in schiavitù la sua forza,
la sua gloria in potere del nemico.
62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage.62 Diede il suo popolo in preda alla spada
e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song;63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani,
le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge.64 I suoi sacerdoti caddero di spada
e le loro vedove non fecero lamento.

65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine,65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,
come un prode assopito dal vino.
66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame.66 Colpì alle spalle i suoi nemici,
inflisse loro una vergogna eterna.
67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim,67 Ripudiò le tende di Giuseppe,
non scelse la tribù di Èfraim;
68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion;68 ma elesse la tribù di Giuda,
il monte Sion che egli ama.
69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever.69 Costruì il suo tempio alto come il cielo
e come la terra stabile per sempre.
70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold,70 Egli scelse Davide suo servo
e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage.71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them.72 Fu per loro pastore dal cuore integro
e li guidò con mano sapiente.