Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Job spoke next. He said:1 Giobbe rispose dicendo:

2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.