Job 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? | 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? |
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? |
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens | 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. |
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. |
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, |
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. | 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? |
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. | 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. |
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? | 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? |
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? | 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? |
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? |
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? | 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? |
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? | 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? |
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; | 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. |
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. | 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, |
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. |
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. | 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? | 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? |
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. | 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. | 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. |
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. | 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. |
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. | 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. |
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. | 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. |
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? | 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? |
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? | 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? |
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, | 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. |
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. | 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. |
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. | 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. |