Job 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. | 1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. |
2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. | 2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. |
3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? |
5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? | 5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, |
6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, |
7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. | 7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? |
9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! | 9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. |
10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, | 10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? |
11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! |
14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. | 14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! | 15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, | 16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, |
17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. | 17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. |
18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! |
19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. | 19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, | 20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco |
21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, | 21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, |
22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. | 22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. |