Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

1 Maccabees 6


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 King Antiochus, meanwhile, was making his way through the Upper Provinces; he had heard that inPersia there was a city called Elymais, renowned for its riches, its silver and gold,1 Il re Antioco intanto percorreva le regioni settentrionali e seppe che c'era in Persia la città di Elimàide, famosa per ricchezza e argento e oro;
2 and its very wealthy temple containing golden armour, breastplates and weapons, left there byAlexander son of Philip, the king of Macedon, the first to reign over the Greeks.2 che vi era un tempio ricchissimo, dove si trovavano armature d'oro, corazze e armi, lasciate là da Alessandro figlio di Filippo, il re macedone, che aveva regnato per primo sui Greci.
3 He therefore went and attempted to take the city and pil age it, but without success, the citizens havingbeen forewarned.3 Allora vi si recò e cercava di impadronirsi della città e di depredarla, ma non vi riuscì, perché il suo piano fu risaputo dagli abitanti della città,
4 They resisted him by force of arms. He was routed, and began retreating, very gloomily, towardsBabylon.4 che si opposero a lui con le armi; egli fu messo in fuga e dovette partire di là con grande tristezza e tornare in Babilonia.
5 But, while he was stil in Persia, news reached him that the armies which had invaded Judaea hadbeen routed,5 Poi venne un messaggero in Persia ad annunciargli che erano state sconfitte le truppe inviate contro Giuda,
6 and that Lysias in particular had advanced in massive strength, only to be forced to turn and flee beforethe Jews; that the latter were now stronger than ever, thanks to the arms, supplies and abundant spoils acquiredfrom the armies they had cut to pieces,6 che Lisia si era mosso con un esercito tra i più agguerriti ma era rimasto sconfitto davanti a loro e che quelli si erano rinforzati con armi e truppe e bottino ingente, riportato dagli accampamenti che avevano distrutti;
7 and that they had pul ed down the abomination which he had erected on the altar in Jerusalem, hadencircled the sanctuary with high wal s as in the past, and had fortified Beth-Zur, one of his cities.7 che inoltre avevano demolito l'idolo da lui innalzato sull'altare in Gerusalemme, che avevano circondato con mura alte come prima il santuario e anche Bet-Zur, che era una sua città.
8 When the king heard this news he was amazed and profoundly shaken; he threw himself on his bedand fel sick with grief, since things had not turned out for him as he had planned.8 Il re, sentendo queste novità, rimase sbigottito e scosso terribilmente; si mise a letto e cadde ammalato per la tristezza, perché non era avvenuto secondo i suoi desideri.
9 And there he remained for many days, subject to deep and recurrent fits of melancholy, until herealised that he was dying.9 Rimase così molti giorni, perché si rinnovava in lui una forte depressione e credeva di morire.
10 Then, summoning al his Friends, he said to them, 'Sleep evades my eyes, and my heart is cowed byanxiety.10 Allora chiamò tutti i suoi amici e disse loro: "Se ne va il sonno dai miei occhi e ho l'animo oppresso dai dispiaceri;
11 I have been wondering how I could have come to such a pitch of distress, so great a flood as thatwhich now engulfs me -- I who was so generous and wel -loved in my heyday.11 ho pensato: in quale tribolazione sono giunto, in quale terribile agitazione sono caduto io che ero sì fortunato e benvoluto sul mio trono!
12 But now I recall how wrongly I acted in Jerusalem when I seized al the vessels of silver and goldthere and ordered the extermination of the inhabitants of Judah for no reason at al .12 Ora mi ricordo dei mali che ho fatto in Gerusalemme, portando via tutti gli arredi d'oro e d'argento che vi erano e mandando a sopprimere gli abitanti di Giuda senza ragione.
13 This, I am convinced, is why these misfortunes have overtaken me, and why I am dying of melancholyin a foreign land.'13 Riconosco che a causa di tali cose mi colpiscono questi mali: ed ecco muoio nella più nera tristezza in paese straniero".
14 He summoned Philip, one of his Friends, and made him regent of the whole kingdom.14 Poi chiamò Filippo, uno dei suoi amici, lo costituì reggente su tutto il suo regno
15 He entrusted him with his diadem, his robe and his signet, on the understanding that he was toeducate his son Antiochus and train him for the throne.15 e gli diede il diadema e la veste regia e l'anello con l'incarico di guidare Antioco suo figlio e di educarlo al regno.
16 King Antiochus then died, in the year 149.16 Il re Antioco morì in quel luogo nel centoquarantanove.
17 Lysias, learning that the king was dead, established on the throne in succession to him his sonAntiochus, whom he had brought up from childhood -- and styled him Eupator.17 Lisia fu informato che il re era morto e dispose che regnasse Antioco figlio di lui, che egli aveva educato fin da piccolo, e lo chiamò Eupàtore.
18 The people in the Citadel at the time were blockading Israel round the sanctuary and were takingevery opportunity to harm them and to support the gentiles.18 Ora coloro che risiedevano nell'Acra impedivano il passaggio degli Israeliti intorno al tempio e cercavano di molestarli continuamente e di sostenere gli stranieri.
19 Judas decided that they must be destroyed, and he mobilised the whole people to besiege them.19 Giuda si propose di eliminarli e radunò in assemblea tutto il popolo per stringerli d'assedio.
20 They assembled and laid siege to the Citadel in the year 150, building batteries and siege-engines.20 Si organizzarono dunque e posero l'assedio attorno all'Acra nell'anno centocinquanta e Giuda fece costruire terrapieni e macchine.
21 But some of the besieged broke through the blockade, and to these a number of renegades fromIsrael attached themselves.21 Ma alcuni di loro sfuggirono all'assedio e si unirono ad essi alcuni rinnegati d'Israele
22 They made their way to the king and said, 'How much longer are you going to wait before you seejustice done and avenge our fellows?22 e andarono dal re e gli dissero: "Fino a quando non farai giustizia e vendetta dei nostri fratelli?
23 We were content to serve your father, to comply with his orders, and to obey his edicts.23 Noi siamo stati lieti di servire tuo padre e di comportarci secondo i suoi comandi e di obbedire ai suoi editti.
24 As a result our own people will have nothing to do with us; what is more, they have kil ed al those ofus they could catch, and looted our family property.24 A causa di questo i figli del nostro popolo hanno posto assedio alla fortezza e si sono estraniati da noi; inoltre uccidono quanti di noi capitano nelle loro mani e si dividono i nostri averi.
25 Nor is it on us alone that their blows have fal en, but on al your territories.25 E non soltanto contro di noi allungano le mani, ma anche su tutto il tuo territorio.
26 At this moment, they are laying siege to the Citadel of Jerusalem, to capture it, and they have fortifiedthe sanctuary and Beth-Zur.26 Ed ecco, ora hanno posto il campo contro l'Acra in Gerusalemme per espugnarla e hanno fortificato il santuario e Bet-Zur.
27 Unless you forestall them at once, they wil go on to even bigger things, and then you wil never beable to control them.'27 Se tu non sarai sollecito nel prevenirli, faranno peggio e non li potrai più arrestare".
28 The king was furious when he heard this and summoned al his Friends, the generals of his forcesand the marshals of horse.28 Il re si adirò, quando ebbe sentito ciò, e radunò tutti i suoi amici, comandanti dell'esercito e della cavalleria.
29 He recruited mercenaries from other kingdoms and the Mediterranean islands.29 Anche dagli altri regni e dalle isole del mare gli giunsero truppe mercenarie.
30 His forces numbered a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand cavalry and thirty-twoelephants with experience of battle conditions.30 Gli effettivi del suo esercito assommavano a centomila fanti, ventimila cavalli e trentadue elefanti addestrati alla guerra.
31 They advanced through Idumaea and besieged Beth-Zur, pressing the attack for days on end; theyalso constructed siege-engines, but the defenders made a sortie and set these on fire, putting up a braveresistance.31 Passarono per l'Idumea e posero il campo contro Bet-Zur; attaccarono per molti giorni e allestirono macchine; ma quelli uscivano, le incendiavano e contrattaccavano con valore.
32 At this, Judas left the Citadel and pitched camp at Beth-Zechariah opposite the royal encampment.32 Giuda allora levò il campo dall'Acra e lo trasferì a Bet-Zaccaria di fronte al campo del re.
33 The king rose at daybreak and marched his army at top speed down the road to Beth-Zechariah,where his forces took up their battle formations and sounded the trumpets.33 Ma il re si mosse alle prime luci del mattino e trasferì lo schieramento con impeto lungo la strada di Bet-Zaccaria; le truppe si disposero a battaglia e suonarono le trombe.
34 The elephants were given a syrup of grapes and mulberries to prepare them for the battle.34 Posero innanzi agli elefanti succo d'uva e di more per stimolarli al combattimento.
35 These animals were distributed among the phalanxes, to each elephant being al ocated a thousandmen dressed in coats of mail with bronze helmets on their heads; five hundred picked horsemen were alsoassigned to each beast.35 Distribuirono le bestie tra le falangi e affiancarono a ciascun elefante mille uomini protetti da corazze a maglia e da elmi di bronzo in testa e cinquecento cavalieri scelti disposti in ordine intorno a ciascuna bestia:
36 The horsemen anticipated every move their elephant made; wherever it went they went with it, neverquitting it.36 questi in ogni caso si tenevano ai lati della bestia e, quando si muoveva, si spostavano insieme senza allontanarsi da essa.
37 On each elephant, to protect it, was a stout wooden tower, kept in position by girths, each with itsthree combatants, as well as its mahout.37 Sopra ogni elefante vi erano solide torrette di legno, protette dagli attacchi, legate con cinghie, e su ogni torretta stavano quattro soldati, che di là bersagliavano, e un conducente indiano.
38 The remainder of the cavalry was stationed on one or other of the two flanks of the army, to harassthe enemy and cover the phalanxes.38 Il resto della cavalleria si dispose di qua e di là sui due fianchi dello schieramento, per terrorizzare i nemici e proteggere le falangi.
39 When the sun glinted on the bronze and golden shields, the mountains caught the glint and gleamedlike fiery torches.39 Quando il sole brillava sugli scudi d'oro e di bronzo, ne risplendevano per quei riflessi i monti e brillavano come fiaccole ardenti.
40 One part of the royal army was deployed on the upper slopes of the mountain and the other in theval ey below; they advanced in solid, wel -disciplined formation.40 Un distaccamento delle truppe del re si dispose sulle cime dei monti, un altro nella pianura e avanzavano sicuri e ordinati.
41 Everyone trembled at the noise made by this vast multitude, the thunder of the troops on the marchand the clanking of their armour, for it was an immense and mighty army.41 Tremavano quanti sentivano il frastuono di quella moltitudine e la marcia di tanta gente e il cozzo delle armi: era veramente un esercito immenso e forte.
42 Judas and his army advanced to give battle, and six hundred of the king's army were killed.42 Giuda con le sue truppe si avvicinò per attaccare lo schieramento e caddero nel campo del re seicento uomini.
43 Eleazar, cal ed Avaran, noticing that one of the elephants was royal y caparisoned and was also tal erthan al the others, and supposing that the king was mounted on it,43 Eleàzaro, chiamato Auaran, vide uno degli elefanti, protetto di corazze regie, sopravanzare tutte le altre bestie e pensò che sopra ci fosse il re;
44 sacrificed himself to save his people and win an imperishable name.44 volle allora sacrificarsi per la salvezza del suo popolo e procurarsi nome eterno.
45 Boldly charging towards the creature through the thick of the phalanx, dealing death to right and left,so that the enemy scattered on either side at his onslaught,45 Corse dunque là con coraggio attraverso la falange e colpiva a morte a destra e a sinistra, mentre i nemici si dividevano davanti a lui, ritirandosi sui due lati.
46 he darted in under the elephant, thrust at it from underneath, and kil ed it. The beast collapsed on topof him, and he died on the spot.46 Egli s'introdusse sotto l'elefante, lo infilò con la spada e lo uccise; quello cadde sopra di lui ed Eleàzaro morì.
47 The Jews however realising how strong the king was and how ferocious his army, retreated ahead ofthem.47 Ma vedendo la potenza delle forze del re e l'impeto delle milizie, i Giudei si ritirarono.
48 The royal army moved up to encounter them outside Jerusalem, and the king began to blockadeJudaea and Mount Zion.48 Allora i reparti dell'esercito del re salirono per attaccarli a Gerusalemme e il re si accampò contro la Giudea e il monte Sion.
49 He granted peace terms to the people of Beth-Zur, who evacuated the town; it lacked store ofprovisions to withstand a siege, since the land was enjoying a sabbatical year.49 Fece pace con quelli che erano in Bet-Zur, i quali uscirono dalla città, non avendo più vettovaglie per sostenere l'assedio: la terra infatti era nel riposo dell'anno sabbatico.
50 Having occupied Beth-Zur, the king stationed a garrison there to hold it.50 Il re s'impadronì di Bet-Zur e vi pose un presidio a guardia.
51 He besieged the sanctuary for a long time, erecting batteries and siege-engines, flame-throwers andballistas, scorpions to discharge arrows, and catapults.51 Intanto si accampò contro il santuario per molto tempo e allestì terrapieni e macchine, lanciafiamme e baliste, scorpioni per lanciar frecce e fionde.
52 The defenders countered these by constructing their own engines and were thus able to prolong theirresistance.52 Anche i difensori opposero macchine alle loro macchine e i combattimenti durarono molti giorni.
53 But they had no food in their stores since it was the seventh year, and because those who had takenrefuge in Judaea from the gentiles had eaten up the last of their reserves.53 Ma non c'erano più viveri nei depositi poiché era in corso l'anno sabbatico e coloro che erano arrivati in Giudea per sfuggire ai pagani avevano consumato il resto delle provviste.
54 Only a few men were left in the Holy Place, owing to the severity of the famine; the rest had dispersed and gone home.54 Furono allora lasciati pochi uomini nel santuario, perché li aveva sorpresi la fame, e gli altri si dispersero ciascuno al suo paese.
55 Meanwhile Philip, whom King Antiochus before his death had appointed to train his son Antiochus forthe throne,55 Lisia poi venne a sapere che Filippo, designato dal re Antioco, ancora in vita, per educare Antioco suo figlio e prepararlo al regno,
56 had returned from Persia and Media with the forces that had accompanied the king, and was planningto seize control of affairs.56 era tornato dalla Persia e dalla Media; c'era con lui l'esercito partito con il re ed egli cercava di prendere in mano il governo.
57 On hearing this, Lysias at once decided to leave, and said to the king, the generals of the army andthe men, 'We are growing weaker every day, we are short of food, and the place we are besieging is welfortified; moreover the affairs of the kingdom demand our attention.57 Allora mostrò fretta e accennò di voler partire e disse al re e ai comandanti dell'esercito e ai soldati: "Noi ci esauriamo di giorno in giorno: il cibo è scarso e il luogo che assediamo è ben munito, mentre gli affari del regno ci premono.
58 Let us offer the hand of friendship to these men and make peace with them and with their wholenation.58 Ora dunque offriamo la destra a questi uomini e facciamo pace con loro e con tutto il loro popolo
59 Let us grant them permission to fol ow their own customs as before, since it is our abolition of thesecustoms that has provoked them into acting like this.'59 e permettiamo loro di seguire le loro tradizioni come prima; proprio per queste tradizioni che noi abbiamo cercato di distruggere, essi si sono irritati e hanno provocato tutto questo".
60 The king and his commanders approved this argument, and he offered the Jews peace terms, whichthey accepted.60 La proposta piacque al re e a tutti i capi e mandò a negoziare la pace con loro ed essi accettarono.
61 The king and the generals ratified the treaty by oath, and the besieged accordingly left the fortress.61 Il re e i capi giurarono davanti a loro ed essi a tali patti uscirono dalla fortezza.
62 The king then entered Mount Zion, but on seeing how impregnable the place was, he broke the oathhe had sworn and gave orders for the encircling wall to be demolished.62 Ma quando il re fece l'ingresso sul monte Sion e vide le fortificazioni del luogo, violò il giuramento che aveva fatto e impose la distruzione delle mura all'intorno.
63 He then hurriedly withdrew, making off for Antioch, where he found Philip already master of the city.Antiochus gave battle and captured the city by force of arms.63 Poi partì in fretta e fece ritorno ad Antiochia; vi trovò Filippo padrone della città, gli fece guerra e s'impadronì della città con la forza.