Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Tobit 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 As they entered Ecbatana, Tobias said, 'Brother Azarias, take me at once to our brother Raguel's.' Andhe showed him the way to the house of Raguel, whom they found sitting beside his courtyard door. They greetedhim first, and he replied, 'Welcome and greetings, brothers.' And he took them into his house.1 Quando fu entrato in Ecbàtana, Tobia disse: "Fratello Azaria, conducimi diritto da nostro fratello Raguele". Egli lo condusse alla casa di Raguele, che trovarono seduto presso la porta del cortile. Lo salutarono per primi ed egli rispose: "Salute fratelli, siate i benvenuti!". Li fece entrare in casa.
2 He said to his wife Edna, 'How like my brother Tobit this young man is!'2 Disse alla moglie Edna: "Quanto somiglia questo giovane a mio fratello Tobi!".
3 Edna asked them where they came from; they said, 'We are sons of Naphtali exiled in Nineveh.'3 Edna domandò loro: "Di dove siete, fratelli?", ed essi risposero: "Siamo dei figli di Nèftali, deportati a Ninive".
4 'Do you know our brother Tobit?' 'Yes.' 'How is he?'4 Disse allora: "Conoscete nostro fratello Tobi?". Le dissero: "Lo conosciamo". Riprese: "Come sta?".
5 'He is alive and wel .' And Tobias added, 'He is my father.'5 Risposero: "Vive e sta bene". E Tobia aggiunse: "È mio padre".
6 Raguel leapt to his feet and kissed him and wept.6 Raguele allora balzò in piedi, l'abbracciò e pianse. Poi gli disse: "Sii benedetto, figliolo! Sei il figlio di un ottimo padre. Che sventura per un uomo giusto e largo di elemosine essere diventato cieco!". Si gettò al collo del parente Tobia e pianse.
7 Then, finding words, he said, 'Blessings on you, child! You are the son of a noble father. How sad it isthat someone so bright and ful of good deeds should have gone blind!' He fel on the neck of his kinsman Tobiasand wept.7 Pianse anche la moglie Edna e pianse anche la loro figlia Sara.
8 And his wife Edna wept for him, and so did his daughter Sarah.8 Poi egli macellò un montone del gregge e fece loro una calorosa accoglienza.
9 Raguel kil ed a ram from the flock, and they gave them a warm welcome. They washed and bathed andsat down to table. Then Tobias said to Raphael, 'Brother Azarias, wil you ask Raguel to give me my sisterSarah?'9 Si lavarono, fecero le abluzioni e, quando si furono messi a tavola, Tobia disse a Raffaele: "Fratello Azaria, domanda a Raguele che mi dia in moglie mia cugina Sara".
10 Raguel overheard the words, and said to the young man, 'Eat and drink, and make the most of yourevening; no one else has the right to take my daughter Sarah -- no one but you, my brother. In any case even Iam not at liberty to give her to anyone else, since you are her next of kin. However, my boy, I must be frank with you:10 Raguele udì queste parole e disse al giovane: "Mangia, bevi e sta' allegro per questa sera, poiché nessuno all'infuori di te, mio parente, ha il diritto di prendere mia figlia Sara, come del resto neppure io ho la facoltà di darla ad un altro uomo all'infuori di te, poiché tu sei il mio parente più stretto. Però, figlio, vogliono dirti con franchezza la verità.
11 I have tried to find a husband for her seven times among our kinsmen, and al of them have died thefirst evening, on going to her room. But for the present, my boy, eat and drink; the Lord wil grant you his graceand peace.' Tobias spoke out, 'I wil not hear of eating and drinking til you have come to a decision about me.'Raguel answered, 'Very wel . Since, by the prescription of the Book of Moses she is given to you, Heaven itselfdecrees she shal be yours. I therefore entrust your sister to you. From now on you are her brother and she isyour sister. She is given to you from today for ever. The Lord of heaven favour you tonight, my child, and grantyou his grace and peace.'11 L'ho data a sette mariti, scelti tra i nostri fratelli, e tutti sono morti la notte stessa delle nozze. Ora mangia e bevi, figliolo; il Signore provvederà".
12 Raguel called for his daughter Sarah, took her by the hand and gave her to Tobias with these words, 'Ientrust her to you; the law and the ruling recorded in the Book of Moses assign her to you as your wife. Takeher; bring her home safe and sound to your father's house. The God of heaven grant you a good journey inpeace.'12 Ma Tobia disse: "Non mangerò affatto né berrò, prima che tu abbia preso una decisione a mio riguardo". Rispose Raguele: "Lo farò! Essa ti viene data secondo il decreto del libro di Mosè e come dal cielo è stato stabilito che ti sia data. Prendi dunque tua cugina, d'ora in poi tu sei suo fratello e lei tua sorella. Ti viene concessa da oggi per sempre. Il Signore del cielo vi assista questa notte, figlio mio, e vi conceda la sua misericordia e la sua pace".
13 Then he turned to her mother and asked her to fetch him writing paper. He drew up the marriagecontract, and so he gave his daughter as bride to Tobias according to the ordinance of the Law of Moses.13 Raguele chiamò la figlia Sara e quando essa venne la prese per mano e l'affidò a Tobia con queste parole: "Prendila; secondo la legge e il decreto scritto nel libro di Mosè ti viene concessa in moglie. Tienila e sana e salva conducila da tuo padre. Il Dio del cielo vi assista con la sua pace".
14 After this they began to eat and drink.14 Chiamò poi la madre di lei e le disse di portare un foglio e stese il documento di matrimonio, secondo il quale concedeva in moglie a Tobia la propria figlia, in base al decreto della legge di Mosè. Dopo di ciò cominciarono a mangiare e a bere.
15 Raguel called his wife Edna and said, 'My sister, prepare the second room and take her there.'15 Poi Raguele chiamò la moglie Edna e le disse: "Sorella mia, prepara l'altra camera e conducila dentro".
16 She went and made the bed in this room as he had ordered, and took her daughter to it. She weptover her, then wiped away her tears and said, 'Courage, daughter! May the Lord of heaven turn your grief to joy!Courage, daughter!' And she went out.16 Essa andò a preparare il letto della camera, come le aveva ordinato, e vi condusse la figlia. Pianse per lei, poi si asciugò le lacrime e disse:
17 "Coraggio, figlia, il Signore del cielo cambi in gioia il tuo dolore. Coraggio, figlia!". E uscì.