Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

2 Kings 22


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Josiah was eight years old when he came to the throne, and he reigned for thirty-one years inJerusalem. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah, of Bozkath.1 Quando divenne re, Giosia aveva otto anni; regnò trentun anni in Gerusalemme. Sua madre, di Boscat, si chiamava Iedida figlia di Adaia.
2 He did what Yahweh regards as right, and in every respect fol owed the example of his ancestor David,not deviating from it to right or left.2 Fece ciò che è retto agli occhi del Signore, imitando in tutto la condotta di Davide, suo antenato, senza deviare né a destra né a sinistra.
3 In the eighteenth year of King Josiah, the king sent the secretary Shaphan son of Azaliah, son ofMeshullam to the Temple of Yahweh.3 Nell'anno diciotto del suo regno, Giosia mandò Safàn figlio di Asalia, figlio di Mesullàm, scriba, nel tempio dicendogli:
4 'Go to Hilkiah the high priest,' he told him, 'and tel him to melt down the silver contributed to theTemple of Yahweh and col ected by the guardians of the threshold from the people.4 "Va' da Chelkia sommo sacerdote; egli raccolga il denaro portato nel tempio, che i custodi della soglia hanno raccolto dal popolo.
5 He is to hand it over to the masters of works attached to the Temple of Yahweh, for them to pay it overto men working on the Temple of Yahweh, to repair the damaged parts of the Temple:5 Lo consegni agli esecutori dei lavori, addetti al tempio; costoro lo diano a quanti compiono le riparazioni del tempio,
6 to the carpenters, builders and masons, and for buying timber and dressed stone for the Templerepairs.'6 ossia ai falegnami, ai costruttori e ai muratori e l'usino per acquistare legname e pietre da taglio occorrenti per il restauro del tempio.
7 The latter were not required to render account of the money handed over to them, since they wereconscientious in their work.7 Non c'è bisogno di controllare il denaro consegnato nelle mani di costoro, perché la loro condotta ispira fiducia".
8 The high priest Hilkiah said to Shaphan the secretary, 'I have found the Book of the Law in the Templeof Yahweh.' And Hilkiah gave the book to Shaphan, who read it.8 Il sommo sacerdote Chelkia disse allo scriba Safàn: "Ho trovato nel tempio il libro della legge". Chelkia diede il libro a Safàn, che lo lesse.
9 Shaphan the secretary went to the king, reporting furthermore to him as fol ows, 'Your servants havemelted down the silver which was in the Temple and have handed it over to the masters of works attached to theTemple of Yahweh.'9 Lo scriba Safàn quindi andò dal re e gli riferì: "I tuoi servitori hanno versato il denaro trovato nel tempio e l'hanno consegnato agli esecutori dei lavori, addetti al tempio".
10 Then Shaphan the secretary informed the king, 'The priest Hilkiah has given me a book'; andShaphan read it aloud in the king's presence.10 Inoltre lo scriba Safàn riferì al re: "Il sacerdote Chelkia mi ha dato un libro". Safàn lo lesse davanti al re.
11 On hearing the words of the Book of the Law he tore his clothes.11 Udite le parole del libro della legge, il re si lacerò le vesti.
12 Then the king gave the fol owing order to the priest Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Achbor son ofMicaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's minister:12 Egli comandò al sacerdote Chelkia, ad Achikam figlio di Safàn, ad Acbor figlio di Michea, allo scriba Safàn e ad Asaia ministro del re:
13 'Go and consult Yahweh on behalf of me and the people about the words of the book that has beendiscovered; for Yahweh's furious wrath has been kindled against us because our ancestors disobeyed the wordof Yahweh by not doing what this book says they ought to have done.'13 "Andate, consultate il Signore per me, per il popolo e per tutto Giuda, intorno alle parole di questo libro ora trovato; difatti grande è la collera del Signore, che si è accesa contro di noi perché i nostri padri non hanno ascoltato le parole di questo libro e nelle loro azioni non si sono ispirati a quanto è stato scritto per noi".
14 The priest Hilkiah, Ahikam, Achbor, Shaphan and Asaiah went to the prophetess Huldah wife ofShal um son of Tikvah, son of Harhas the keeper of the wardrobe; she lived in Jerusalem in the new town. Theyput the matter to her,14 Il sacerdote Chelkia insieme con Achikam, Acbor, Safàn e Asaia andarono dalla profetessa Culda moglie di Sallùm, figlio di Tikva, figlio di Carcas, guardarobiere; essa abitava in Gerusalemme nel secondo quartiere.
15 and she replied, 'Yahweh, God of Israel, says this, "To the man who sent you to me say this:15 L'interrogarono ed essa rispose loro: "Dice il Signore Dio di Israele: Riferite all'uomo che vi ha inviati da me:
16 Yahweh says this: I am going to bring disaster on this place and the people who live in it -- all thewords of the book read by the king of Judah.16 Così parla il Signore: Eccomi, io faccio piombare una sciagura su questo luogo e sui suoi abitanti, attuando tutte le parole del libro lette dal re di Giuda,
17 Because they have abandoned me and sacrificed to other gods, so as to provoke my anger by theirevery action, my wrath is kindled against this place, and nothing can stop it.17 perché hanno abbandonato me e hanno bruciato incenso ad altri dèi per provocarmi a sdegno con tutte le opere delle loro mani; la mia collera divamperà contro questo luogo e non si spegnerà!
18 As for the king of Judah who sent you to consult Yahweh, say this to him: As regards the words youhave heard . . .18 Al re di Giuda, che vi ha inviati a consultare il Signore, riferirete: Queste cose dice il Signore Dio d'Israele: Quanto alle parole che hai udito,...
19 But since your heart has been touched and you have humbled yourself before Yahweh on hearingwhat I have decreed against this place and the people who live in it, how they wil become an object of horrorand cursing, and have torn your clothes and wept before me, I too have heard -- Yahweh says this.19 poiché il tuo cuore si è intenerito e ti sei umiliato davanti al Signore, udendo le mie parole contro questo luogo e contro i suoi abitanti, che cioè diverranno una desolazione e una maledizione, ti sei lacerate le vesti e hai pianto davanti a me, anch'io ti ho ascoltato. Oracolo del Signore.
20 So look, when I gather you to your ancestors, you wil be gathered into your grave in peace; you willnot live to see the great disaster that I am going to bring on this place." ' They took this answer to the king.20 Per questo, ecco, io ti riunirò ai tuoi padri; sarai composto nel tuo sepolcro in pace; i tuoi occhi non vedranno tutta la sciagura che io farò piombare su questo luogo". Quelli riferirono il messaggio al re.