Scrutatio

Giovedi, 25 aprile 2024 - San Marco ( Letture di oggi)

1 Kings 20


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Ben-Hadad king of Aram mustered his whole army -- thirty-two kings were with him, and horses andchariots -- and marched on Samaria, to besiege it and take it by assault.1 Ben-Hadàd, re di Aram, radunò tutto il suo esercito; con lui c'erano trentadue re con cavalli e carri. Egli marciò contro Samaria per cingerla d'assedio ed espugnarla.
2 He sent messengers into the city to Ahab king of Israel to tel him, 'Ben-Hadad says this,2 Inviò messaggeri in città ad Acab, re di Israele,
3 "Your silver and gold are mine. Your wives and children remain yours." '3 per dirgli: "Dice Ben-Hadàd: Il tuo argento e il tuo oro appartiene a me e le tue donne e i tuoi figli minori sono per me".
4 The king of Israel replied, 'As you command, my lord king. Myself and al I have are yours.'4 Il re di Israele rispose: "Sia come dici tu, signore re; io e quanto ho siamo tuoi".
5 The messengers came again, this time they said, 'Ben-Hadad says this, "I have already sent you anorder to hand over your silver and your gold, your wives and your children;5 Ma i messaggeri tornarono di nuovo e dissero: "Dice Ben-Hadàd, il quale ci manda a te: Mi consegnerai il tuo argento, il tuo oro, le tue donne e i tuoi figli.
6 but I swear, this time tomorrow, I shal send my servants to ransack your house and your servants'houses and lay hands on everything that they value and take it away." '6 Domani, dunque, a quest'ora, manderò i miei servi che perquisiranno la tua casa e le case dei tuoi servi; essi prenderanno e asporteranno quanto sarà prezioso ai loro occhi".
7 The king of Israel summoned al the elders of the country and said, 'You can see clearly how this manintends to ruin us. He has already demanded my wives and my children, although I have not refused him mysilver and gold.'7 Il re di Israele convocò tutti gli anziani della regione, ai quali disse: "Sappiate e vedete come costui ci voglia far del male. Difatti mi ha mandato a chiedere anche le mie donne e i miei figli, dopo che io non gli avevo rifiutato il mio argento e il mio oro".
8 Al the elders and all the people said, 'Take no notice. Do not consent.'8 Tutti gli anziani e tutto il popolo dissero: "Non ascoltarlo e non consentire!".
9 So he gave this answer to Ben-Hadad's messengers, 'Say to my lord the king, "Al you first required ofyour servant I wil do, but this I cannot do." ' And the messengers went back with the answer.9 Egli disse ai messaggeri di Ben-Hadàd: "Dite al re vostro signore: Quanto hai imposto prima al tuo servo lo farò, ma la nuova richiesta non posso soddisfarla". I messaggeri andarono a riferire la risposta.
10 Ben-Hadad then sent him the following message, 'May the gods bring unnameable ills on me andworse il s too, if there is enough dust in Samaria for each of my fol owers to have a handful!'10 Ben-Hadàd allora gli mandò a dire: "Gli dèi mi facciano questo e anche di peggio, se la polvere di Samaria basterà per riempire il pugno di coloro che mi seguono".
11 But the king of Israel returned this answer, 'Say: the man who puts on his armour is not the one toboast, but the man who takes it off.'11 Il re di Israele rispose: "Riferitegli: Chi cinge le armi non si vanti come chi le depone".
12 When Ben-Hadad heard this message -- he was under the awnings drinking with the kings -- he gaveorders to his servants, 'Take up position!' And they took up their positions against the city.12 Nell'udire questa risposta - egli stava insieme con i re a bere sotto le tende - disse ai suoi ufficiali: "Circondate la città!". Ed essi la circondarono.
13 A prophet then arrived, looking for Ahab king of Israel. 'Yahweh says this,' he said. ' "You have seenthis huge army? This very day I shal deliver it into your hands, and you will know that I am Yahweh." '13 Ed ecco un profeta si avvicinò ad Acab, re di Israele, per dirgli: "Così dice il Signore: Vedi tutta questa moltitudine immensa? Ebbene oggi la metto in tuo potere; saprai che io sono il Signore".
14 'By whose means?' Ahab asked. The prophet replied, 'Yahweh says this, "By means of the guards ofthe district governors." ' 'Who wil co-ordinate the attack?' Ahab asked. 'You will,' the prophet replied.14 Acab disse: "Per mezzo di chi?". Quegli rispose: "Così dice il Signore: Per mezzo dei giovani dei capi delle province". Domandò: "Chi attaccherà la battaglia?". Rispose: "Tu!".
15 So Ahab inspected the guards of the district governors: there were two hundred and thirty-two. Afterthese he reviewed the army, all the Israelites: there were seven thousand.15 Acab ispezionò i giovani dei capi delle province; erano duecentotrentadue. Dopo di loro ispezionò tutto il popolo, tutti gli Israeliti: erano settemila.
16 They made a sortie at midday, when Ben-Hadad was drinking himself senseless under the awnings,he and the thirty-two kings who were al ies.16 A mezzogiorno fecero una sortita. Ben-Hadàd stava bevendo sotto le tende insieme con i trentadue re suoi alleati.
17 The guards of the district governors led the sortie. A report was made to Ben-Hadad: 'Some menhave come out of Samaria.'17 Per primi uscirono i giovani dei capi delle province. Fu mandato ad avvertire Ben-Hadàd: "Alcuni uomini sono usciti da Samaria!".
18 He said, 'If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take themalive too.'18 Quegli disse: "Se sono usciti con intenzioni pacifiche, catturateli vivi; se sono usciti per combattere, catturateli ugualmente vivi".
19 So they made a sortie from the city, the district governors' guards and behind them the army,19 Usciti dunque quelli dalla città, cioè i giovani dei capi delle province e l'esercito che li seguiva,
20 and each struck down his man. Aram took to flight and Israel pursued; Ben-Hadad king of Aramescaped on horseback.20 ognuno di loro uccise chi gli si fece davanti. Gli Aramei fuggirono, inseguiti da Israele. Ben-Hadàd, re di Aram, scampò a cavallo insieme con alcuni cavalieri.
21 The king of Israel then advanced, capturing horses and chariots and inflicting a great defeat on Aram.21 Uscì quindi il re di Israele, che si impadronì dei cavalli e dei carri e inflisse ad Aram una grande sconfitta.
22 The prophet then went to the king of Israel and said, 'Now is the time to be resolute and think careful yabout what you should do, for at the turn of the year the king of Aram wil march against you.'22 Allora il profeta si avvicinò al re di Israele e gli disse: "Su, sii forte; sappi e vedi quanto dovrai fare, perché l'anno prossimo il re di Aram muoverà contro di te".
23 The servants of the king of Aram said to him, 'Their gods are gods of the mountains; that is why theyhave proved stronger than we are. But if we fight them on level ground, we shal certainly beat them.23 Ma i servi del re di Aram dissero a lui: "Il loro Dio è un Dio dei monti; per questo ci sono stati superiori; forse se li attaccassimo in pianura, saremmo superiori a loro.
24 This is what you must do: remove all these kings from their commands and appoint professionalsoldiers in their place.24 Eseguisci questo progetto: ritira i re, ognuno dal suo luogo, e sostituiscili con governatori.
25 You, for your part, must recruit an army as large as the one which deserted you, with as many horsesand as many chariots; then if we fight them on level ground, we shal certainly beat them.' He listened to theiradvice and acted accordingly.25 Tu prepara un esercito come quello che hai perduto: cavalli come quei cavalli e carri come quei carri; quindi li attaccheremo in pianura e senza dubbio li batteremo". Egli ascoltò la loro proposta e agì in tal modo.
26 At the turn of the year, Ben-Hadad mustered the Aramaeans and marched on Aphek to fight Israel.26 L'anno dopo, Ben-Hadàd ispezionò gli Aramei, quindi andò ad Afek per attaccare gli Israeliti.
27 The Israelites were already mobilised and provisioned, and marched out to meet them. Encampedopposite them, the Israelites looked like two herds of goats, whereas the Aramaeans fil ed the countryside.27 Gli Israeliti, organizzati e approvvigionati, mossero loro incontro, accampandosi di fronte; sembravano due greggi di capre, mentre gli Aramei inondavano il paese.
28 The man of God then went to the king of Israel and said, 'Yahweh says this, "Since Aram has saidthat Yahweh is a god of the mountains and not a god of the plains, I shall put the whole of this huge army intoyour power, and you will know that I am Yahweh." '28 Un uomo di Dio si avvicinò al re d'Israele e gli disse: "Così dice il Signore: Poiché gli Aramei hanno affermato: Il Signore è Dio dei monti e non Dio delle valli, io metterò in tuo potere tutta questa moltitudine immensa; così saprai che io sono il Signore".
29 For seven days they were encamped opposite each other. On the seventh day battle was joined andthe Israelites slaughtered the Aramaeans, a hundred thousand foot soldiers in one day.29 Per sette giorni stettero accampati gli uni di fronte agli altri. Al settimo giorno si attaccò battaglia. Gli Israeliti in un giorno uccisero centomila fanti aramei.
30 The rest fled to Aphek, into the citadel, but the city walls collapsed on twenty-seven thousand of thesurvivors. Now Ben-Hadad had fled and taken refuge in an inner room inside the citadel.30 I superstiti fuggirono in Afek, nella città, le cui mura caddero sui ventisettemila superstiti.
Ben-Hadàd fuggì; entrato in una casa, per nascondersi passava da una stanza all'altra.
31 'Look,' his servants said to him, 'we have heard that the kings of Israel are faithful and kind kings. Letus put sackcloth round our waists and cords round our heads and go out to the king of Israel; perhaps he wilspare your life.'31 I suoi ministri gli dissero: "Ecco, abbiamo sentito che i re di Israele sono re clementi. Indossiamo sacchi ai fianchi e mettiamoci corde sulla testa e usciamo incontro al re di Israele. Forse ti lascerà in vita".
32 So they wrapped sackcloth round their waists and put cords round their heads and went to the king ofIsrael, and said, 'Your servant Ben-Hadad says, "Spare my life." '32 Si legarono sacchi ai fianchi e corde sulla testa, quindi si presentarono al re di Israele e dissero: "Il tuo servo Ben-Hadàd dice: Su, lasciami in vita!". Quegli domandò: "È ancora vivo? Egli è mio fratello!".
33 'So he is stil alive?' he replied. 'He is my brother.' The men took this for a good omen and quicklyseized on his words. 'Yes,' they said, 'Ben-Hadad is your brother.' Ahab said, 'Go and fetch him.' Then Ben-Hadad came out to him and Ahab made him get up into his chariot.33 Gli uomini vi scorsero un buon auspicio, si affrettarono a cercarne una conferma da lui. Dissero: "Ben-Hadàd è tuo fratello!". Quegli soggiunse: "Andate a prenderlo". Ben-Hadàd si recò da lui, che lo fece salire sul carro.
34 Ben-Hadad said, 'I shall restore the towns which my father took from your father and you may set upa trading quarter for yourself in Damascus as my father did in Samaria.' 'With a treaty,' Ahab said, 'I shall set youfree.' Granting him a treaty, Ahab let him go.34 Ben-Hadàd gli disse: "Restituirò le città che mio padre ha prese a tuo padre; tu potrai disporre di mercati in Damasco come mio padre ne aveva in Samaria". Ed egli: "Io a questo patto ti lascerò andare". E concluse con lui l'alleanza e lo lasciò andare.
35 At Yahweh's command a member of the brotherhood of prophets said to a companion of his, 'Strikeme,' but the man refused to strike him.35 Allora uno dei figli dei profeti disse al compagno per ordine del Signore: "Picchiami!". L'uomo si rifiutò di picchiarlo.
36 So he said to him, 'Since you have disobeyed Yahweh's order, the very moment you leave me a lionwil kill you.' And no sooner had he left him than he met a lion, which killed him.36 Quegli disse: "Poiché non hai obbedito alla voce del Signore, appena ti sarai separato da me, un leone ti ucciderà". Mentre si allontanava, incontrò un leone che l'uccise.
37 The prophet then went to find another man and said, 'Strike me,' and the man struck him andwounded him.37 Quegli, incontrato un altro uomo, gli disse: "Picchiami!". E quegli lo percosse a sangue.
38 The prophet then went and stood waiting for the king on the road, disguising himself with a bandageover his eyes.38 Il profeta andò ad attendere il re sulla strada, dopo essersi reso irriconoscibile con una benda agli occhi.
39 As the king passed, he cal ed out to him, 'Your servant was making his way to where the fight wasthickest when someone left the fighting to bring a man to me, and said, "Guard this man; if he is found missing,your life wil pay for his, or else you wil have to pay one talent of silver."39 Quando passò il re, gli gridò: "Il tuo servo era nel cuore della battaglia, quando un uomo si staccò e mi portò un individuo dicendomi: Fa' la guardia a quest'uomo! Se ti scappa, la tua vita pagherà per la sua oppure dovrai sborsare un talento d'argento.
40 But your servant was busy with one thing and another, the man disappeared.' The king of Israel said,'That is your sentence then. You have pronounced it yourself.'40 Mentre il tuo servo era occupato qua e là, quegli scomparve". Il re di Israele disse a lui: "La tua condanna è giusta; l'hai proferita tu stesso!".
41 At this the man quickly pul ed off the bandage over his eyes, and the king of Israel recognised him asone of the prophets.41 Ma quegli immediatamente si tolse la benda dagli occhi e il re di Israele riconobbe che era uno dei profeti.
42 He said to the king, 'Yahweh says this, "Since you have let the man escape who was under my curseof destruction, your life wil pay for his, your people for his people." '42 Costui gli disse: "Così dice il Signore: Perché hai lasciato andare libero quell'uomo da me votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, il tuo popolo per il suo popolo".
43 And the king of Israel went home, gloomy and out of temper, back to Samaria.43 Il re di Israele se ne andò a casa amareggiato e irritato ed entrò in Samaria.