Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

2 Samuel 16


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 When David had passed a little beyond the summit, Meribbaal's retainer, Ziba, met him with a pair ofdonkeys, saddled and laden with two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred of theseason's fruits, and a skin of wine.1 Davide aveva di poco superato la cima del monte, quando ecco Zibà, servo di Merib-Bàal, gli si fece incontro con un paio di asini sellati e carichi di duecento pani, cento grappoli di uva secca, cento frutti d'estate e un otre di vino.
2 The king said to Ziba, 'What are you going to do with that?' 'The donkeys', Ziba replied, 'are for theking's family to ride, the bread and the fruit for the soldiers to eat, the wine is for drinking by those who getexhausted in the desert.'2 Il re disse a Zibà: "Che vuoi fare di queste cose?". Zibà rispose: "Gli asini serviranno di cavalcatura alla reggia, i pani e i frutti d'estate sono per sfamare i giovani, il vino per dissetare quelli che saranno stanchi nel deserto".
3 The king asked 'And where is your master's son?' Ziba replied to the king, 'Why, he has stayed inJerusalem because, he says, "Today, the House of Israel wil give me back my father's kingdom." '3 Il re disse: "Dov'è il figlio del tuo signore?". Zibà rispose al re: "Ecco, è rimasto a Gerusalemme perché ha detto: Oggi la casa di Israele mi renderà il regno di mio padre".
4 Then the king said to Ziba, 'Everything owned by Meribbaal is yours.' Ziba said, 'I prostrate myself!May I be worthy of your favour, my lord king!'4 Il re disse a Zibà: "Quanto appartiene a Merib-Bàal è tuo". Zibà rispose: "Mi prostro! Possa io trovar grazia ai tuoi occhi, re mio signore!".
5 As David was reaching Bahurim, out came a man of the same clan as Saul's family. His name wasShimei son of Gera and, as he came, he uttered curse after curse5 Quando poi il re Davide fu giunto a Bacurìm, ecco uscire di là un uomo della stessa famiglia della casa di Saul, chiamato Simeì, figlio di Ghera. Egli usciva imprecando
6 and threw stones at David and at al King David's retinue, even though the whole army and al thechampions formed an escort round the king on either side.6 e gettava sassi contro Davide e contro tutti i ministri del re Davide, mentre tutto il popolo e tutti i prodi stavano alla destra e alla sinistra del re.
7 The words of his curse were these, 'Off with you, off with you, man of blood, scoundrel!7 Simeì, maledicendo Davide, diceva: "Vattene, vattene, sanguinario, scellerato!
8 Yahweh has paid you back for all the spilt blood of the House of Saul whose sovereignty you haveusurped; and Yahweh has transferred the sovereign power to Absalom your son. Now your wickedness hasovertaken you, man of blood that you are.'8 Il Signore ha fatto ricadere sul tuo capo tutto il sangue della casa di Saul, al posto del quale regni; il Signore ha messo il regno nelle mani di Assalonne tuo figlio ed eccoti nella sventura che hai meritato, perché sei un sanguinario".
9 Abishai son of Zeruiah said to the king, 'Why should this dead dog curse my lord the king? Let me goover and cut his head off.'9 Allora Abisài figlio di Zeruià disse al re: "Perché questo cane morto dovrà maledire il re mio signore? Lascia che io vada e gli tagli la testa!".
10 But the king replied, 'What concern is my business to you, sons of Zeruiah? Let him curse! If Yahwehhas said to him, "Curse David!" what right has anyone to say, "Why have you done so?" '10 Ma il re rispose: "Che ho io in comune con voi, figli di Zeruià? Se maledice, è perché il Signore gli ha detto: Maledici Davide! E chi potrà dire: Perché fai così?".
11 David said to Abishai and al his retinue, 'Why, the son sprung from my own body is now seeking mylife; al the more reason for this Benjaminite to do so! Let him curse on, if Yahweh has told him to!11 Poi Davide disse ad Abisài e a tutti i suoi ministri: "Ecco, il figlio uscito dalle mie viscere cerca di togliermi la vita: Quanto più ora questo Beniaminita! Lasciate che maledica, poiché glielo ha ordinato il Signore.
12 Perhaps Yahweh wil look on my wretchedness and wil repay me with good for his curses today.'12 Forse il Signore guarderà la mia afflizione e mi renderà il bene in cambio della maledizione di oggi".
13 So David and his men went on their way, and Shimei kept pace with him along the oppositemountainside, cursing as he went, throwing stones and flinging dust.13 Davide e la sua gente continuarono il cammino e Simeì camminava sul fianco del monte, parallelamente a Davide, e, cammin facendo, imprecava contro di lui, gli tirava sassi e gli lanciava polvere.
14 The king and al the people who were with him arrived exhausted at . . . . . . and there they drewbreath.14 Il re e tutta la gente che era con lui arrivarono stanchi presso il Giordano e là ripresero fiato.
15 Absalom entered Jerusalem with al the men of Israel; with him was Ahithophel.15 Intanto Assalonne con tutti gli Israeliti era entrato in Gerusalemme e Achitòfel era con lui.
16 When Hushai the Archite, David's friend, reached Absalom, Hushai said to Absalom, 'Long live theking! Long live the king!'16 Quando Cusài l'Archita, l'amico di Davide, fu giunto presso Assalonne gli disse: "Viva il re! Viva il re!".
17 Absalom said to Hushai, 'Is this your faithful love for your friend? Why didn't you go away with yourfriend?'17 Assalonne disse a Cusài: "Questa è la fedeltà che hai per il tuo amico? Perché non sei andato con il tuo amico?".
18 Hushai replied to Absalom, 'No, the man whom Yahweh and this people and al the men of Israelhave chosen, he is the man for me, and with him wil I stay!18 Cusài rispose ad Assalonne: "No, io sarò per colui che il Signore e questo popolo e tutti gli Israeliti hanno scelto e con lui rimarrò.
19 Besides, whom should I serve, if not his son? As I served your father, so shal I serve you.'19 E poi di chi sarò schiavo? Non lo sarò forse di suo figlio? Come ho servito tuo padre, così servirò te".
20 Absalom said to Ahithophel, 'Think careful y. What shal we do?'20 Allora Assalonne disse ad Achitòfel: "Consultatevi su quello che dobbiamo fare".
21 Ahithophel replied to Absalom, 'Go to your father's concubines whom he left to look after the palace;then al Israel wil hear that you have thoroughly antagonised your father, and the resolution of all yoursupporters wil be strengthened.'21 Achitòfel rispose ad Assalonne: "Entra dalle concubine che tuo padre ha lasciate a custodia della casa; tutto Israele saprà che ti sei reso odioso a tuo padre e sarà rafforzato il coraggio di tutti i tuoi".
22 So a tent was pitched for Absalom on the flat roof and, with al Israel watching, Absalom went to hisfather's concubines.22 Fu dunque piantata una tenda sulla terrazza per Assalonne e Assalonne entrò dalle concubine del padre, alla vista di tutto Israele.
23 At the time, whatever advice Ahithophel gave was treated like a decision obtained from God; as byDavid, so by Absalom, was al Ahithophel's advice regarded.23 In quei giorni un consiglio dato da Achitòfel era come una parola data da Dio a chi lo consulta. Così era di tutti i consigli di Achitòfel per Davide e per Assalonne.