Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Genesis 24


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 By now Abraham was an old man, well on in years, and Yahweh had blessed Abraham in every way.1 Abramo era ormai vecchio, avanti negli anni, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
2 Abraham said to the senior servant in his household, the steward of al his property, 'Place your handunder my thigh:2 Allora Abramo disse al suo servo, il più anziano della sua casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: "Metti la mano sotto la mia coscia
3 I am going to make you swear by Yahweh, God of heaven and God of earth, that you wil not choosea wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live3 e ti farò giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
4 but wil go to my native land and my own kinsfolk to choose a wife for my son Isaac.'4 ma che andrai al mio paese, nella mia patria, a scegliere una moglie per mio figlio Isacco".
5 The servant asked him, 'What if the girl does not want to fol ow me to this country? Should I then takeyour son back to the country from which you come?'5 Gli disse il servo: "Se la donna non mi vuol seguire in questo paese, dovrò forse ricondurre tuo figlio al paese da cui tu sei uscito?".
6 Abraham replied, 'On no account are you to take my son back there.6 Gli rispose Abramo: "Guardati dal ricondurre là mio figlio!
7 Yahweh, God of heaven and God of earth, who took me from my father's home, and from the land ofmy kinsfolk, and who promised me on oath, "I shal give this country to your descendants"-he will now send hisangel ahead of you, so that you can get a wife for my son from there.7 Il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che mi ha tolto dalla casa di mio padre e dal mio paese natio, che mi ha parlato e mi ha giurato: Alla tua discendenza darò questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, perché tu possa prendere di là una moglie per il mio figlio.
8 If then the girl refuses to follow you, you will be quit of this oath to me. Only do not take my son backthere.'8 Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai libero dal giuramento a me fatto; ma non devi ricondurre là il mio figlio".
9 And the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him that hewould do it.9 Allora il servo mise la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone, e gli prestò giuramento riguardo a questa cosa.
10 The servant took ten of his master's camels and, carrying all kinds of gifts from his master, set out forthe city of Nahor in Aram Naharaim.10 Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e andò nel Paese dei due fiumi, alla città di Nacor.
11 In the evening, at the time when women come out to draw water, he made the camels kneel outsidethe town near the wel .11 Fece inginocchiare i cammelli fuori della città, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere.
12 And he said, 'Yahweh, God of my master Abraham, give me success today and show faithful love tomy master Abraham.12 E disse: "Signore, Dio del mio padrone Abramo, concedimi un felice incontro quest'oggi e usa benevolenza verso il mio padrone Abramo!
13 While I stand by the spring as the young women from the town come out to draw water,13 Ecco, io sto presso la fonte dell'acqua, mentre le fanciulle della città escono per attingere acqua.
14 I shal say to one of the girls, "Please lower your pitcher and let me drink." And if she answers,"Drink, and I shal water your camels too," let her be the one you have decreed for your servant Isaac; by this Ishall know you have shown faithful love to my master.'14 Ebbene, la ragazza alla quale dirò: Abbassa l'anfora e lasciami bere, e che risponderà: Bevi, anche ai tuoi cammelli darò da bere, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco; da questo riconoscerò che tu hai usato benevolenza al mio padrone".
15 He had not finished speaking when out came Rebekah -- who was the daughter of Bethuel son ofMilcah, the wife of Abraham's brother Nahor -- with a pitcher on her shoulder.15 Non aveva ancora finito di parlare, quand'ecco Rebecca, che era nata a Betuèl figlio di Milca, moglie di Nacor, fratello di Abramo, usciva con l'anfora sulla spalla.
16 The girl was very beautiful, and a virgin; no man had touched her. She went down to the spring, fil edher pitcher and came up again.16 La giovinetta era molto bella d'aspetto, era vergine, nessun uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riempì l'anfora e risalì.
17 Running towards her, the servant said, 'Please give me a sip of water from your pitcher.'17 Il servo allora le corse incontro e disse: "Fammi bere un po' d'acqua dalla tua anfora".
18 She replied, 'Drink, my lord,' and quickly lowered her pitcher on her arm and gave him a drink.18 Rispose: "Bevi, mio signore". In fretta calò l'anfora sul braccio e lo fece bere.
19 When she had finished letting him drink, she said, 'I shall draw water for your camels, too, until theyhave had enough.'19 Come ebbe finito di dargli da bere, disse: "Anche per i tuoi cammelli ne attingerò, finché finiranno di bere".
20 She quickly emptied her pitcher into the trough, and ran to the wel again to draw, and drew for althe camels.20 In fretta vuotò l'anfora nell'abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui.
21 Al the while, the man stood watching her, not daring to speak, wondering whether Yahweh hadmade his journey successful or not.21 Intanto quell'uomo la contemplava in silenzio, in attesa di sapere se il Signore avesse o no concesso buon esito al suo viaggio.
22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and put itthrough her nose, and put two bracelets weighing ten gold shekels on her arms,22 Quando i cammelli ebbero finito di bere, quell'uomo prese un pendente d'oro del peso di mezzo siclo e glielo pose alle narici e le pose sulle braccia due braccialetti del peso di dieci sicli d'oro.
23 and said, 'Whose daughter are you? Please tel me. Is there room at your father's house for us tospend the night?'23 E disse: "Di chi sei figlia? Dimmelo. C'è posto per noi in casa di tuo padre, per passarvi la notte?".
24 She replied, 'I am the daughter of Bethuel, the son whom Milcah bore to Nahor.'24 Gli rispose: "Io sono figlia di Betuèl, il figlio che Milca partorì a Nacor".
25 And she went on, 'We have plenty of straw and fodder, and room to spend the night.'25 E soggiunse: "C'è paglia e foraggio in quantità da noi e anche posto per passare la notte".
26 Then the man bowed down and worshipped Yahweh26 Quell'uomo si inginocchiò e si prostrò al Signore
27 saying, 'Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, for not withholding his faithful love frommy master. Yahweh has led me straight to the house of my master's brother.'27 e disse: "Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha cessato di usare benevolenza e fedeltà verso il mio padrone. Quanto a me, il Signore mi ha guidato sulla via fino alla casa dei fratelli del mio padrone".
28 The girl ran to her mother's house to tel what had happened.28 La giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre tutte queste cose.
29 Now Rebekah had a brother cal ed Laban, and Laban ran out to the man at the spring.29 Ora Rebecca aveva un fratello chiamato Làbano e Làbano corse fuori da quell'uomo al pozzo.
30 As soon as he had seen the ring and the bracelets his sister was wearing, and had heard his sisterRebekah saying, 'This is what the man said to me,' he went to the man and found him stil standing by hiscamels at the spring.30 Egli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella: "Così mi ha parlato quell'uomo", venne da costui che ancora stava presso i cammelli vicino al pozzo.
31 He said to him, 'Come in, blessed of Yahweh, why stay out here when I have cleared the house andmade room for the camels?'31 Gli disse: "Vieni, benedetto dal Signore! Perché te ne stai fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?".
32 The man went to the house, and Laban unloaded the camels. He provided straw and fodder for thecamels and water for him and his companions to wash their feet.32 Allora l'uomo entrò in casa e quegli tolse il basto ai cammelli, fornì paglia e foraggio ai cammelli e acqua per lavare i piedi a lui e ai suoi uomini .
33 They offered him food, but he said, 'I wil eat nothing before I have said what I have to say.' Labansaid, 'Speak.'33 Quindi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse; "Non mangerò, finché non avrò detto quello che devo dire". Gli risposero: "Di' pure".
34 He said, 'I am Abraham's servant.34 E disse: "Io sono un servo di Abramo.
35 Yahweh has loaded my master with blessings, and Abraham is now very rich. He has given himflocks and herds, silver and gold, men and women slaves, camels and donkeys.35 Il Signore ha benedetto molto il mio padrone, che è diventato potente: gli ha concesso greggi e armenti, argento e oro, schiavi e schiave, cammelli e asini.
36 Sarah, my master's wife, bore my master a son in his old age, and he has made over al his propertyto him.36 Sara, la moglie del mio padrone, gli ha partorito un figlio, quando ormai era vecchio, al quale egli ha dato tutti i suoi beni.
37 My master made me take this oath, "You are not to choose a wife for my son from the daughters ofthe Canaanites in whose country I live.37 E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
38 Instead, you are to go to my father's home and to my own kinsfolk to choose a wife for my son."38 ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere una moglie per mio figlio.
39 I said to my master, "Suppose the girl wil not agree to come with me?"39 Io dissi al mio padrone: Forse la donna non mi seguirà.
40 and his reply was, "Yahweh, in whose presence I have walked, will send his angel with you andmake your journey successful, for you to choose a wife for my son from my own kinsfolk, from my father's house.40 Mi rispose: Il Signore, alla cui presenza io cammino, manderà con te il suo angelo e darà felice esito al tuo viaggio, così che tu possa prendere una moglie per il mio figlio dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
41 Then you wil be quit of my curse: if you go to my family and they refuse you, you will be quit of mycurse."41 Solo quando sarai andato alla mia famiglia, sarai esente dalla mia maledizione; se non volessero cedertela, sarai esente dalla mia maledizione.
42 Arriving today at the spring I said, "Yahweh, God of my master Abraham, please grant a successfuloutcome to the course I propose to take.42 Così oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio che sto compiendo,
43 While I stand by the spring, if a girl comes out to draw water and I say to her, 'Please give me a littlewater to drink from your pitcher,'43 ecco, io sto presso la fonte d'acqua; ebbene, la giovane che uscirà ad attingere, alla quale io dirò: Fammi bere un po' d'acqua dalla tua anfora,
44 if she replies, 'Drink by all means, and I shall draw water for your camels too,' let her be the girlwhom Yahweh has decreed for my master's son."44 e mi risponderà: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attingerò, quella sarà la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio padrone.
45 I was stil saying this in my mind when Rebekah came out, her pitcher on her shoulder. She camedown to the spring and drew water. I said to her, "Please give me a drink."45 Io non avevo ancora finito di pensare, quand'ecco Rebecca uscire con l'anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse; io allora le dissi: Fammi bere.
46 Quickly she lowered her pitcher saying, "Drink, and I shal water your camels too."46 Subito essa calò l'anfora e disse: Bevi; anche ai tuoi cammelli darò da bere. Così io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli.
47 I asked her, "Whose daughter are you?" She replied, "I am the daughter of Bethuel, whom Milcahbore to Nahor." Then I put this ring through her nose and these bracelets on her arms.47 E io la interrogai: Di chi sei figlia? Rispose: Sono figlia di Betuèl, il figlio che Milca ha partorito a Nacor. Allora le posi il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia.
48 I bowed down and worshipped Yahweh, and I blessed Yahweh, God of my master Abraham, whohad led me by a direct path to choose the daughter of my master's brother for his son.48 Poi mi inginocchiai e mi prostrai al Signore e benedissi il Signore, Dio del mio padrone Abramo, il quale mi aveva guidato per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio padrone.
49 Now tel me whether you are prepared to show constant and faithful love to my master; if not, say so,and I shall know what to do.'49 Ora, se intendete usare benevolenza e lealtà verso il mio padrone, fatemelo sapere; se no, fatemelo sapere ugualmente, perché io mi rivolga altrove".
50 Laban and Bethuel replied, 'This is from Yahweh; it is not for us to say yes or no to you.50 Allora Làbano e Betuèl risposero: "Dal Signore la cosa procede, non possiamo dirti nulla.
51 Rebekah is there before you. Take her and go; and let her become the wife of your master's son, asYahweh has decreed.'51 Ecco Rebecca davanti a te: prendila e va' e sia la moglie del figlio del tuo padrone, come ha parlato il Signore".
52 On hearing this, Abraham's servant bowed to the ground before Yahweh.52 Quando il servo di Abramo udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al Signore.
53 He brought out silver and gold ornaments and clothes which he gave to Rebekah; he also gave richpresents to her brother and to her mother.53 Poi il servo tirò fuori oggetti d'argento e oggetti d'oro e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello e alla madre di lei.
54 They ate and drank, he and his companions, and spent the night there. Next morning when theywere up, he said, 'Let me go back to my master.'54 Poi mangiarono e bevvero lui e i suoi uomini e passarono la notte. Quando si alzarono alla mattina, egli disse: "Lasciatemi andare dal mio padrone".
55 Rebekah's brother and mother replied, 'Let the girl stay with us for ten days or so; then she can go.'55 Ma il fratello e la madre di lei dissero: "Rimanga la giovinetta con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai".
56 But he replied, 'Do not delay me, since Yahweh has made my journey successful; let me leave andgo back to my master.'56 Rispose loro: "Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal mio padrone!".
57 They replied, 'Let us cal the girl and find out what she has to say.'57 Dissero allora: "Chiamiamo la giovinetta e domandiamo a lei stessa".
58 They cal ed Rebekah and asked her, 'Wil you go with this man?' She replied, 'I will.'58 Chiamarono dunque Rebecca e le dissero: "Vuoi partire con quest'uomo?". Essa rispose: "Andrò".
59 Accordingly they let their sister Rebekah go, with her nurse, and Abraham's servant and his men.59 Allora essi lasciarono partire Rebecca con la nutrice, insieme con il servo di Abramo e i suoi uomini.
60 They blessed Rebekah and said to her: Sister of ours, from you may there spring thousands andtens of thousands! May your descendants gain possession of the gates of their enemies!60 Benedissero Rebecca e le dissero:

"Tu, sorella nostra,
diventa migliaia di miriadi
e la tua stirpe conquisti
la porta dei suoi nemici!".

61 And forthwith, Rebekah and her maids mounted the camels, and fol owed the man. The servant tookRebekah and departed.61 Così Rebecca e le sue ancelle si alzarono, montarono sui cammelli e seguirono quell'uomo. Il servo prese con sé Rebecca e partì.
62 Isaac meanwhile had come back from the wel of Lahai Roi and was living in the Negeb.62 Intanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai-Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb.
63 While Isaac was out walking towards evening in the fields, he looked up and saw camelsapproaching.63 Isacco uscì sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
64 And Rebekah looked up and saw Isaac. She jumped down from her camel,64 Alzò gli occhi anche Rebecca, vide Isacco e scese subito dal cammello.
65 and asked the servant, 'Who is that man walking through the fields towards us?' The servant replied,'That is my master.' So she took her veil and covered herself up.65 E disse al servo: "Chi è quell'uomo che viene attraverso la campagna incontro a noi?". Il servo rispose: "È il mio padrone". Allora essa prese il velo e si coprì.
66 The servant told Isaac the whole story.66 Il servo raccontò ad Isacco tutte le cose che aveva fatte.
67 Then Isaac took her into his tent. He married Rebekah and made her his wife. And in his love for her,Isaac was consoled for the loss of his mother.67 Isacco introdusse Rebecca nella tenda che era stata di sua madre Sara; si prese in moglie Rebecca e l'amò. Isacco trovò conforto dopo la morte della madre.