Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her.1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.
3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth.3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.4 Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me!6 Allora Sara disse: "Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà sorriderà di me!".
7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age.7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!".
8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned.8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.
9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac.9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.
10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.'10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco".
11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son,11 La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio.
12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on.12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe.
13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.'13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua prole".
14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba.14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Essa se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea.
15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush.15 Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio
16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob.16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio veder morire il fanciullo!". Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse.
17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight.17 Ma Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova.
18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.'18 Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione".
19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink.19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire l'otre e fece bere il fanciullo.
20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer.20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do,22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in quanto fai.
23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.'23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero".
24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.'24 Rispose Abramo: "Io lo giuro".
25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.25 Ma Abramo rimproverò Abimèlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimèlech avevano usurpato.
26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.'26 Abimèlech disse: "Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi".
27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant.27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimèlech: tra loro due conclusero un'alleanza.
28 Abraham put seven lambs of the flock on one side.28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham.29 Abimèlech disse ad Abramo: "Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?".
30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .'30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath.31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due.
32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory.32 E dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh.33 Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell'eternità.
34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory.34 E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo.