Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Ha teso l'arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d'ogni giorno.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 E dico: "È sparita la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore".
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 "Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare".
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l'anima che lo cerca.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 È bene per l'uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 cacci nella polvere la bocca,
forse c'è ancora speranza;
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell'uomo.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell'Altissimo,
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina".
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: "È finita per me".
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere
l'orecchio al mio sfogo".
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: "Non temere!".
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l'opera delle loro mani.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 Perseguitali nell'ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.