Jesus Sirach 42
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 ein Wort, das du gehört hast, weiterzutragen und ein vertrauliches Gespräch zu verraten. Dann bist du in der Tat schamhaft und findest Gunst bei allen Menschen. Aber nimm keine falsche Rücksicht und schäme dich nicht folgender Dinge: | 1 Non ti vergognare delle cose seguenti e non peccare per rispetto umano: |
2 des Gesetzes des Höchsten und seiner Satzung, des gerechten Urteils, das nicht den Schuldigen freispricht, | 2 della legge dell'Altissimo né dell'alleanza, della sentenza per assolvere l'empio, |
3 der Abrechnung mit dem Geschäftsfreund und dem Kaufmann, der Verteilung von Erbe und Besitz, | 3 dei conti con il socio e con i compagni di viaggio, del dono di un'eredità agli amici, |
4 der Säuberung von Waagschalen und Waage, der Reinigung von Maß und Gewicht, des Einkaufs, ob viel oder wenig, | 4 dell'esattezza della bilancia e dei pesi, dell'acquisto di molte o poche cose, |
5 des Handelns um den Kaufpreis mit dem Krämer, der häufigen Züchtigung der Kinder und der Schläge für einen schlechten und trägen Sklaven. | 5 della contrattazione sul prezzo con i commercianti, della frequente correzione dei figli e del far sanguinare i fianchi di uno schiavo pigro. |
6 (Schäme dich nicht,) eine schlimme Frau in Gewahrsam zu halten und dort abzuschließen, wo viele Hände sind, | 6 Con una moglie malvagia è opportuno il sigillo, dove ci sono troppe mani usa la chiave. |
7 ein Verzeichnis aufzustellen, wenn du etwas hinterlegt hast, auch Einnahme und Ausgabe immer aufzuschreiben, | 7 Qualunque cosa depositi, contala e pesala; il dare e l'avere sia tutto per iscritto. |
8 einen Unverständigen und Toren zurechtzuweisen und einen haltlosen Greis, der Unzucht treibt. Dann bist du in Wahrheit vorsichtig und ein behutsamer Mann vor den Augen aller Menschen. | 8 Non vergognarti di correggere l'insensato e lo stolto e il vecchio decrepito che disputa con i giovani; sarai così veramente assennato e approvato da ogni vivente. |
9 Eine Tochter ist für den Vater ein Schatz, den er hütet, die Sorge um sie nimmt ihm den Schlaf: in ihrer Jugend, dass sie nicht verschmäht wird, nach der Heirat, dass sie nicht verstoßen wird, | 9 Una figlia è per il padre un'inquietudine segreta, la preoccupazione per lei allontana il sonno: nella sua giovinezza, perché non sfiorisca, una volta accasata, perché non sia ripudiata. |
10 als Mädchen, dass sie nicht verführt wird, bei ihrem Gatten, dass sie nicht untreu wird, im Haus ihres Vaters, dass sie nicht schwanger wird, im Haus ihres Gatten, dass sie nicht kinderlos bleibt. | 10 Finché è ragazza, si teme che sia sedotta e che resti incinta nella casa paterna; quando è con un marito, che cada in colpa, quando è accasata, che sia sterile. |
11 Mein Sohn, wache streng über deine Tochter, damit sie dich nicht in schlechten Ruf bringt, kein Stadtgespräch und keinen Volksauflauf erregt, dich nicht beschämt in der Versammlung am Stadttor. Wo sie sich aufhält, sei kein Fenster, kein Ausblick auf die Wege ringsum. | 11 Su una figlia indocile rafforza la vigilanza, perché non ti renda scherno dei nemici, oggetto di chiacchiere in città e favola della gente, sì da farti vergognare davanti a tutti. |
12 Keinem Mann zeige sie ihre Schönheit und unter Frauen halte sie sich nicht auf. | 12 Non mostri la sua bellezza a qualsiasi uomo, non segga a ciarlare insieme con le altre donne, |
13 Denn aus dem Kleid kommt die Motte, aus der einen Frau die Schlechtigkeit der andern. | 13 perché dagli abiti esce fuori la tignola e dalla donna malizia di donna. |
14 Besser ein unfreundlicher Mann als eine freundliche Frau und (besser) eine gewissenhafte Tochter als jede Art von Schmach. | 14 Meglio la cattiveria di un uomo che la bontà di una donna, una donna che porta vergogna fino allo scherno. |
15 Nun will ich der Werke Gottes gedenken; was ich gesehen habe, will ich erzählen: Durch Gottes Wort entstanden seine Werke; seine Lehre ist ein Ausfluss seiner Liebe. | 15 Ricorderò ora le opere del Signore e descriverò quanto ho visto. Con le parole del Signore sono state create le sue opere. |
16 Über allem strahlt die leuchtende Sonne, die Herrlichkeit des Herrn erfüllt alle seine Werke. | 16 Il sole con il suo splendore illumina tutto, della gloria del Signore è piena la sua opera. |
17 Die Heiligen Gottes vermögen nicht, alle seine Wunder zu erzählen. Gott gibt seinen Heerscharen die Kraft, vor seiner Herrlichkeit zu bestehen. | 17 Neppure i santi del Signore sono in grado di narrare tutte le sue meraviglie, ciò che il Signore onnipotente ha stabilito perché l'universo stesse saldo a sua gloria. |
18 Meerestiefe und Menschenherz durchforscht er und er kennt alle ihre Geheimnisse. Der Höchste hat Kenntnis von allem, bis in die fernste Zeit sieht er das Kommende. | 18 Egli scruta l'abisso e il cuore e penetra tutti i loro segreti. L'Altissimo conosce tutta la scienza e osserva i segni dei tempi, |
19 Vergangenheit und Zukunft macht er kund und enthüllt die Rätsel des Verborgenen. | 19 annunziando le cose passate e future e svelando le tracce di quelle nascoste. |
20 Es fehlt ihm keine Einsicht, kein Ding entgeht ihm. | 20 Nessun pensiero gli sfugge, neppure una parola gli è nascosta. |
21 Seine machtvolle Weisheit hat er fest gegründet, er ist der Einzige von Ewigkeit her.Nichts ist hinzuzufügen, nichts wegzunehmen, er braucht keinen Lehrmeister. | 21 Ha ordinato le meraviglie della sua sapienza, poiché egli è da sempre e per sempre. Nulla può essergli aggiunto e nulla tolto, non ha bisogno di alcun consigliere. |
22 Alle seine Werke sind vortrefflich, doch sehen wir nur einen Funken und ein Spiegelbild. | 22 Quanto sono amabili tutte le sue opere! E appena una scintilla se ne può osservare. |
23 Alles lebt und besteht für immer, für jeden Gebrauch ist alles bereit. | 23 Tutte queste cose vivono e resteranno per sempre in tutte le circostanze e tutte gli obbediscono. |
24 Jedes Ding ist vom andern verschieden, keines von ihnen hat er vergeblich gemacht. | 24 Tutte sono a coppia, una di fronte all'altra, egli non ha fatto nulla di incompleto. |
25 Eines ergänzt durch seinen Wert das andere. Wer kann sich satt sehen an ihrer Pracht? | 25 L'una conferma i meriti dell'altra, chi si sazierà nel contemplare la sua gloria? |