Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil;
fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit.
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male,
se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo.
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise,
er schwankt wie ein Schiff im Sturm.
2 Un uomo saggio non detesta la legge,
ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella
tempesta.
3 Ein verständiger Mann ist redekundig,
seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid.
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge,
la legge per lui è degna di fede come un oracolo.
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie!
Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein!
4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato;
concatena il tuo sapere e poi rispondi.
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren,
wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken.
5 Ruota di carro il sentimento dello stolto,
il suo ragionamento è come l'asse che gira.
6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund,
unter jedem Reiter wiehert es.
6 Come uno stallone è un amico beffardo,
nitrisce sotto chiunque lo cavalca.

7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern,
wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt?
7 Perché un giorno è più importante d'un altro?
Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole.
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden
und es gibt unter ihnen Feiertage.
8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore
che ha variato le stagioni e le feste.
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt,
die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht.
9 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati,
altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt,
aus Staub ist der Mensch gemacht.
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere
e dalla terra fu creato Adamo.
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden
und ihre Wege verschieden festgesetzt.
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza,
ha assegnato loro diversi destini.
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er,
die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er
und stieß sie aus ihrem Amt.
12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati,
altri li ha santificati e avvicinati a sé,
altri li ha maledetti e umiliati
e li ha scacciati dalle loro posizioni.
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers,
geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers,
von ihm erhält er sein Geschick.
13 Come l'argilla nelle mani del vasaio
che la forma a suo piacimento,
così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati,
per retribuirli secondo la sua giustizia.
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod,
neben dem Guten der Frevler.
14 Di fronte al male c'è il bene,
di fronte alla morte, la vita;
così di fronte al pio il peccatore.
15 Schau hin auf alle Werke Gottes:
Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern.
15 Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo;
due a due, una di fronte all'altra.
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen,
wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern.
16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio,
come un racimolatore dietro i vendemmiatori.
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen,
wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.
17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo,
come un vendemmiatore ho riempito il tino.
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Bildung suchen.
18 Badate che non ho faticato solo per me,
ma per quanti ricercano l'istruzione.
19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes,
ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf!
19 Ascoltatemi, capi del popolo,
e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.

20 Sohn und Frau, Bruder und Freund,
lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico
non dare un potere su di te finché sei in vita.
Non dare ad altri le tue ricchezze,
perché poi non ti penta e debba richiederle.
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind,
mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen,
sonst musst du ihn wieder darum bitten.
21 Finché vivi e c'è respiro in te,
non abbandonarti in potere di nessuno.
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen,
als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst.
22 È meglio che i figli ti preghino
che non rivolgerti tu alle loro mani.
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr
und beschmutze deine Ehre nicht!
23 In tutte le azioni sii sempre superiore,
non permettere che si offuschi la tua fama.
24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind,
an deinem Todestag, verteil das Erbe!
24 Quando finiranno i giorni della tua vita,
al momento della morte, assegna la tua eredità.

25 Futter, Stock und Last für den Esel,
Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven!
25 Foraggio, bastone e pesi per l'asino;
pane, castigo e lavoro per lo schiavo.
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun.
Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu.
26 Fa' lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo,
lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.
27 Joch und Strick beugen den Nacken,
dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter.
27 Giogo e redini piegano il collo;
per lo schiavo cattivo torture e castighi.
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt;
28 Fallo lavorare perché non stia in ozio,
poiché l'ozio insegna molte cattiverie.
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein.29 Obbligalo al lavoro come gli conviene,
e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi.
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt;
gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos
und tu nichts ohne gutes Recht!
30 Non esagerare con nessuno;
non fare nulla senza giustizia.
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven,
halt ihn wie dich selbst;
denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven,
betrachte ihn als Bruder,
wüte nicht gegen dein eigenes Blut!
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso,
poiché l'hai acquistato con il sangue.
32 Behandelst du ihn schlecht
und er läuft weg und ist verschwunden,
32 Se hai uno schiavo, trattalo come fratello,
perché ne avrai bisogno come di te stesso,
33 wie willst du ihn wieder finden?33 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà,
per quale strada andrai a ricercarlo?