Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Das Hohelied Salomos.1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.