Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.