Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Psalmen 55


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.]1 'Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil.'
'Di Davide.'

2 Vernimm, o Gott, mein Beten;
verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
2 Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera,
non respingere la mia supplica;
3 Achte auf mich und erhöre mich!
Unstet schweife ich umher und klage.
3 dammi ascolto e rispondimi,
mi agito nel mio lamento e sono sconvolto
4 Das Geschrei der Feinde macht mich verstört;
mir ist angst, weil mich die Frevler bedrängen. Sie überhäufen mich mit Unheil
und befehden mich voller Grimm.
4 al grido del nemico, al clamore dell'empio.

Contro di me riversano sventura,
mi perseguitano con furore.

5 Mir bebt das Herz in der Brust;
mich überfielen die Schrecken des Todes.
5 Dentro di me freme il mio cuore,
piombano su di me terrori di morte.
6 Furcht und Zittern erfassten mich;
ich schauderte vor Entsetzen.
6 Timore e spavento mi invadono
e lo sgomento mi opprime.

7 Da dachte ich: «Hätte ich doch Flügel wie eine Taube,
dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.»
7 Dico: "Chi mi darà ali come di colomba,
per volare e trovare riposo?
8 Weit fort möchte ich fliehen,
die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
8 Ecco, errando, fuggirei lontano,
abiterei nel deserto.
9 An einen sicheren Ort möchte ich eilen
vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
9 Riposerei in un luogo di riparo
dalla furia del vento e dell'uragano".

10 Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache!
Denn in der Stadt sehe ich Gewalttat und Hader.
10 Disperdili, Signore,
confondi le loro lingue:
ho visto nella città violenza e contese.
11 Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht;
sie ist voll Unheil und Mühsal.
11 Giorno e notte si aggirano
sulle sue mura,
12 In ihr herrscht Verderben;
Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
12 all'interno iniquità, travaglio e insidie
e non cessano nelle sue piazze
sopruso e inganno.
13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich,
das würde ich ertragen; nicht ein Mann, der mich hasst, tritt frech gegen mich auf,
vor ihm könnte ich mich verbergen.
13 Se mi avesse insultato un nemico,
l'avrei sopportato;
se fosse insorto contro di me un avversario,
da lui mi sarei nascosto.
14 Nein, du bist es, ein Mensch aus meiner Umgebung,
mein Freund, mein Vertrauter,
14 Ma sei tu, mio compagno,
mio amico e confidente;
15 mit dem ich, in Freundschaft verbunden,
zum Haus Gottes gepilgert bin inmitten der Menge.
15 ci legava una dolce amicizia,
verso la casa di Dio camminavamo in festa.

16 Der Tod soll sie überfallen,
lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich.
Denn ihre Häuser und Herzen sind voller Bosheit.
16 Piombi su di loro la morte,
scendano vivi negli inferi;
perché il male è nelle loro case,
e nel loro cuore.
17 Ich aber, zu Gott will ich rufen,
der Herr wird mir helfen.
17 Io invoco Dio
e il Signore mi salva.
18 Am Abend, am Morgen, am Mittag seufze ich und stöhne;
er hört mein Klagen.
18 Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro
ed egli ascolta la mia voce;
19 Er befreit mich, bringt mein Leben in Sicherheit
vor denen, die gegen mich kämpfen,
wenn es auch viele sind, die gegen mich angehen.
19 mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono:
sono tanti i miei avversari.
20 Gott hört mich und beugt sie nieder,
er, der als König thront seit Ewigkeit. [Sela] Denn sie kehren nicht um
und fürchten Gott nicht.
20 Dio mi ascolta e li umilia,
egli che domina da sempre.

Per essi non c'è conversione
e non temono Dio.
21 Der Feind legt Hand an Gottes Freunde,
er entweiht Gottes Bund.
21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,
ha violato la sua alleanza.
22 Glatt wie Butter sind seine Reden,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Streit; seine Worte sind linder als Öl
und sind doch gezückte Schwerter.
22 Più untuosa del burro è la sua bocca,
ma nel cuore ha la guerra;
più fluide dell'olio le sue parole,
ma sono spade sguainate.

23 Wirf deine Sorge auf den Herrn, er hält dich aufrecht!
Er lässt den Gerechten niemals wanken.
23 Getta sul Signore il tuo affanno
ed egli ti darà sostegno,
mai permetterà che il giusto vacilli.

24 Du aber, Gott, wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube.
Gewalttätige und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens.
Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.
24 Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba
gli uomini sanguinari e fraudolenti:
essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.
Ma io, Signore, in te confido.