Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.