Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Allora Giobbe rispose:

2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?