Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?