Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:1 Eliu continuò a dire:

2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò,
perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore,
4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare:
un uomo di perfetta scienza è qui con te.
5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta,
egli è grande per fermezza di cuore.
6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
6 Non lascia vivere l'iniquo
e rende giustizia ai miseri.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
7 Non toglie gli occhi dai giusti,
li fa sedere sul trono con i re
e li esalta per sempre.
8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene,
se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
9 fa loro conoscere le opere loro
e i loro falli, perché superbi;
10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 apre loro gli orecchi per la correzione
e ordina che si allontanino dalla iniquità.
11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
11 Se ascoltano e si sottomettono,
chiuderanno i loro giorni nel benessere
e i loro anni nelle delizie.
12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
12 Ma se non vorranno ascoltare,
di morte violenta periranno,
spireranno senza neppure saperlo.
13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
13 I perversi di cuore accumulano l'ira;
non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
14 si spegne in gioventù la loro anima,
e la loro vita all'età dei dissoluti.
15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
15 Ma egli libera il povero con l'afflizione,
gli apre l'udito con la sventura.
16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
16 Anche te intende sottrarre dal morso
dell'angustia:
avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto
e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio,
giudizio e condanna ti seguiranno.
18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia,
l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo
grido,
con tutti i tentativi di forza?
20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
20 Non sospirare quella notte,
in cui i popoli vanno al loro luogo.
21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
21 Bada di non volgerti all'iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.

22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
chi come lui è temibile?
23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire
o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?".
24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera,
che altri uomini hanno cantato.
25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
25 Ogni uomo la contempla,
il mortale la mira da lontano.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo
comprendiamo:
il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori,
28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
28 che le nubi riversano
e grondano sull'uomo in grande quantità.
29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle
nubi,
i fragori della sua dimora?
30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore
e copre le profondità del mare.
31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
31 In tal modo sostenta i popoli
e offre alimento in abbondanza.
32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
32 Arma le mani di folgori
e le scaglia contro il bersaglio.
33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
33 Lo annunzia il suo fragore,
riserva d'ira contro l'iniquità.