Ijob 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. | 1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; |
2 Ijob ergriff das Wort und sprach: | 2 prese a dire: |
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. | 3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". |
4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. | 4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. | 5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! |
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. | 6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. | 7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. |
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. | 8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. |
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. | 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, |
10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. | 10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! |
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? | 11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? |
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe | 13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace |
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, | 14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, |
15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. | 15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. |
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. |
17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. | 17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. |
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. | 18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. |
19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. | 19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, |
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. | 22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... |
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? |
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. | 24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, |
25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. | 25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. |
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! |