Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Ijob 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi
e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
3 portano via l'asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto
escono per il lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di vitto;
la steppa offre loro cibo per i figli.
6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
6 Mietono nel campo non loro;
racimolano la vigna del malvagio.
7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
7 Nudi passan la notte, senza panni,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
9 Rapiscono con violenza l'orfano
e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti
e affamati portano i covoni.
11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
11 Tra i filari frangono le olive,
pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l'anima dei feriti grida aiuto:
Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
13 Altri odiano la luce,
non ne vogliono riconoscere le vie
né vogliono batterne i sentieri.
14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte si aggira il ladro
e si mette un velo sul volto.
15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio
e pensa: "Nessun occhio mi osserva!".
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
16 Nelle tenebre forzano le case,
di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte;
quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si volgono più per la strada delle vigne.
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così la morte rapisce il peccatore.
20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica,
i vermi ne fanno la loro delizia,
non se ne conserva la memoria
ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
21 Egli maltratta la sterile che non genera
e non fa del bene alla vedova.
22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti,
sorge quando più non può contare sulla vita.
23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono buttati giù come tutti i mortali,
falciati come la testa di una spiga.
25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?
25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?