Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Elifaz il Temanita prese a dire: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili? |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta? |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi, |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua. |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri; |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina. |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco, |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. |