Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Ijob 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe allora rispose:

2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo
e la sapienza morirà con voi!
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
3 Anch'io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
4 Ludibrio del suo amico è diventato
chi grida a Dio perché gli risponda;
ludibrio il giusto, l'integro!
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente
prosperosa,
"spinte, a colui che ha il piede tremante".
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c'è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
7 Ma interroga pure le bestie, perché ti
ammaestrino,
gli uccelli del cielo, perché ti informino,
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano
o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
9 Chi non sa, fra tutti questi esseri,
che la mano del Signore ha fatto questo?
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente
e il soffio d'ogni carne umana.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
11 L'orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
12 Nei canuti sta la saggezza
e nella vita lunga la prudenza.
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
13 In lui risiede la sapienza e la forza,
a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona uno, non si può liberare.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
15 Se trattiene le acque, tutto si secca,
se le lascia andare, devastano la terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 Da lui viene potenza e sagacia,
a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore.
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
17 Rende stolti i consiglieri della terra,
priva i giudici di senno;
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
18 scioglie la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d'una corda.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
20 Toglie la favella ai più veraci
e priva del senno i vegliardi.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
21 Sui nobili spande il disprezzo
e allenta la cintura ai forti.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le cose oscure.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
23 Fa grandi i popoli e li lascia perire,
estende le nazioni e le abbandona.
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
24 Toglie il senno ai capi del paese
e li fa vagare per solitudini senza strade,
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.
25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce,
e barcollano come ubriachi.